መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕሉፍ 1   »   he ‫עבר 1‬

81 [ሰማንያንሓደን]

ሕሉፍ 1

ሕሉፍ 1

‫81 [שמונים ואחת]‬

81 [shmonim w'axat]

‫עבר 1‬

avar 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ምጽሓፍ ‫---ו-‬ ‫______ ‫-כ-ו-‬ ------- ‫לכתוב‬ 0
ava--1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
ንሱ ሓደ ደብዳበ ይጽሕፍ ኣሎ። ‫ה---כת- --ת--‬ ‫___ כ__ מ_____ ‫-ו- כ-ב מ-ת-.- --------------- ‫הוא כתב מכתב.‬ 0
ava- 1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
ንሳ‘ውን ሓደ ካርታ ትጽሕፍ ኣላ። ‫-הי----בה גלויה.‬ ‫____ כ___ ג______ ‫-ה-א כ-ב- ג-ו-ה-‬ ------------------ ‫והיא כתבה גלויה.‬ 0
l--ht-v l______ l-k-t-v ------- likhtov
ኣንበበ ‫-ק---‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
l--ht-v l______ l-k-t-v ------- likhtov
ንሱ ሓደ ኢሉስትረይት(መጽሔት) የንብብ ኔሩ። ‫הוא -ר- מג-י--‬ ‫___ ק__ מ______ ‫-ו- ק-א מ-ז-ן-‬ ---------------- ‫הוא קרא מגזין.‬ 0
lik---v l______ l-k-t-v ------- likhtov
ንሳ ከኣ ሓደ መጽሓፍ ተንብብ ኔራ። ‫-היא ---ה ס-ר.‬ ‫____ ק___ ס____ ‫-ה-א ק-א- ס-ר-‬ ---------------- ‫והיא קראה ספר.‬ 0
hu k-ta-----h-av. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
ወሰደ ‫-קחת‬ ‫_____ ‫-ק-ת- ------ ‫לקחת‬ 0
hu -a-------ht-v. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
ንሱ ሓደ ሽጋራ ወሲዱ። ‫-וא --- ס--ר-ה.‬ ‫___ ל__ ס_______ ‫-ו- ל-ח ס-ג-י-.- ----------------- ‫הוא לקח סיגריה.‬ 0
hu kat---mi----v. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
ንሳ ሓደ ቍራጽ ቾኮላታ ወሲዳ። ‫-ה-- לקח--ח---- --קו-ד.‬ ‫____ ל___ ח____ ש_______ ‫-ה-א ל-ח- ח-י-ת ש-ק-ל-.- ------------------------- ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ 0
w'---k--v-h-g-uy--. w___ k_____ g______ w-h- k-t-a- g-u-a-. ------------------- w'hi katvah gluyah.
ንሱ እሙን ኣይነበረን ፣ ንሳ ግን እምንቲ ኔራ። ‫--א------- --מ---בל --- ---תה ----ה.‬ ‫___ ל_ ה__ נ___ א__ ה__ ה____ נ______ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ- א-ל ה-א ה-י-ה נ-מ-ה-‬ -------------------------------------- ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
ንሱ ህኩይ ኔሩ፣ ንሳ ግን ትግህቲ ኔራ። ‫הו- ה-- עצלן--בל היא ה--ת---רוצה.‬ ‫___ ה__ ע___ א__ ה__ ה____ ח______ ‫-ו- ה-ה ע-ל- א-ל ה-א ה-י-ה ח-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ 0
l-q-o l____ l-q-o ----- liqro
ንሱ ድኻ ኔሩ፣ ንሳ ግን ሃብታም ኢያ ኔራ፣ ‫-וא ה-- -נ--א-ל---- -ייתה----ר-.‬ ‫___ ה__ ע__ א__ ה__ ה____ ע______ ‫-ו- ה-ה ע-י א-ל ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
ንሱ ገንዘብ ኣይነበሮን፣ ዕዳታት‘ምበር ኔሩዎ። ‫-----ה -ו -ס--ר- --בות.‬ ‫__ ה__ ל_ כ__ ר_ ח______ ‫-א ה-ה ל- כ-ף ר- ח-ב-ת-‬ ------------------------- ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ 0
h--qara-m-ga-i-. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
ሕማቕ ዕድል‘ምበር ጽቡቅ ዕድል ኣይነበሮን ። ‫-א ----לו-מ-ל---- -י----ל-‬ ‫__ ה__ ל_ מ__ א__ ב__ מ____ ‫-א ה-ה ל- מ-ל א-א ב-ש מ-ל-‬ ---------------------------- ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ 0
hu -ara m-g---n. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
ውድቐት‘ምበር ዓወት ኣይነበሮን ። ‫הוא-ל- ה----, רק ---ל-‬ ‫___ ל_ ה_____ ר_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ל-ח- ר- נ-ש-.- ------------------------ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ 0
h- q-r---ag-zin. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
ዘይድሱት‘ምበር ድሱት ኣይነበረን። ‫ה-א ל---י- מ--צה,-א-- -- מרו-ה.‬ ‫___ ל_ ה__ מ_____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ה- א-א ל- מ-ו-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ 0
w-hi -----h -----. w___ q_____ s_____ w-h- q-r-a- s-f-r- ------------------ w'hi qar'ah sefer.
ዘይሕጉስ ‘ምበር ሕጉስ ኣይነበረን ። ‫--א --------א-ש- א-- -- מאושר-‬ ‫___ ל_ ה__ מ____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ר א-א ל- מ-ו-ר-‬ -------------------------------- ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ 0
l-q-x-t l______ l-q-x-t ------- laqaxat
ጨካን‘ምበር ርህሩህ ኣይነበረን ። ‫--א-ל- ה-ה -ח-----ל- -א נח--.‬ ‫___ ל_ ה__ נ____ א__ ל_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ-, א-א ל- נ-מ-.- ------------------------------- ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ 0
l--axat l______ l-q-x-t ------- laqaxat

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -