መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕሉፍ 1   »   he ‫עבר 1‬

81 [ሰማንያንሓደን]

ሕሉፍ 1

ሕሉፍ 1

‫81 [שמונים ואחת]‬

81 [shmonim w'axat]

‫עבר 1‬

avar 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ምጽሓፍ ‫-כת--‬ ‫______ ‫-כ-ו-‬ ------- ‫לכתוב‬ 0
av---1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
ንሱ ሓደ ደብዳበ ይጽሕፍ ኣሎ። ‫--א --- --תב.‬ ‫___ כ__ מ_____ ‫-ו- כ-ב מ-ת-.- --------------- ‫הוא כתב מכתב.‬ 0
ava--1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
ንሳ‘ውን ሓደ ካርታ ትጽሕፍ ኣላ። ‫והיא -ת-ה -לו--.‬ ‫____ כ___ ג______ ‫-ה-א כ-ב- ג-ו-ה-‬ ------------------ ‫והיא כתבה גלויה.‬ 0
li----v l______ l-k-t-v ------- likhtov
ኣንበበ ‫-ק---‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
li--t-v l______ l-k-t-v ------- likhtov
ንሱ ሓደ ኢሉስትረይት(መጽሔት) የንብብ ኔሩ። ‫הוא ק-א-----ן-‬ ‫___ ק__ מ______ ‫-ו- ק-א מ-ז-ן-‬ ---------------- ‫הוא קרא מגזין.‬ 0
l-khtov l______ l-k-t-v ------- likhtov
ንሳ ከኣ ሓደ መጽሓፍ ተንብብ ኔራ። ‫--יא----- -פר-‬ ‫____ ק___ ס____ ‫-ה-א ק-א- ס-ר-‬ ---------------- ‫והיא קראה ספר.‬ 0
h- k-tav--ikhtav. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
ወሰደ ‫לק-ת‬ ‫_____ ‫-ק-ת- ------ ‫לקחת‬ 0
hu--a--v-----tav. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
ንሱ ሓደ ሽጋራ ወሲዱ። ‫ה-א-לקח-סי----.‬ ‫___ ל__ ס_______ ‫-ו- ל-ח ס-ג-י-.- ----------------- ‫הוא לקח סיגריה.‬ 0
hu -at-v mi-----. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
ንሳ ሓደ ቍራጽ ቾኮላታ ወሲዳ። ‫והיא ל-------כת--ו-ו-ד.‬ ‫____ ל___ ח____ ש_______ ‫-ה-א ל-ח- ח-י-ת ש-ק-ל-.- ------------------------- ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ 0
w--i-k----h g-u--h. w___ k_____ g______ w-h- k-t-a- g-u-a-. ------------------- w'hi katvah gluyah.
ንሱ እሙን ኣይነበረን ፣ ንሳ ግን እምንቲ ኔራ። ‫ה-א--א-ה------- אבל-ה-- ה--תה נ-מ--.‬ ‫___ ל_ ה__ נ___ א__ ה__ ה____ נ______ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ- א-ל ה-א ה-י-ה נ-מ-ה-‬ -------------------------------------- ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ 0
l-q-o l____ l-q-o ----- liqro
ንሱ ህኩይ ኔሩ፣ ንሳ ግን ትግህቲ ኔራ። ‫--- -י---צ-----ל -יא --ית- ח-וצ--‬ ‫___ ה__ ע___ א__ ה__ ה____ ח______ ‫-ו- ה-ה ע-ל- א-ל ה-א ה-י-ה ח-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
ንሱ ድኻ ኔሩ፣ ንሳ ግን ሃብታም ኢያ ኔራ፣ ‫הוא -י---ני א-ל-הי---י-תה ע-י--.‬ ‫___ ה__ ע__ א__ ה__ ה____ ע______ ‫-ו- ה-ה ע-י א-ל ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
ንሱ ገንዘብ ኣይነበሮን፣ ዕዳታት‘ምበር ኔሩዎ። ‫ל--ה-- ל- --- -ק חוב-ת-‬ ‫__ ה__ ל_ כ__ ר_ ח______ ‫-א ה-ה ל- כ-ף ר- ח-ב-ת-‬ ------------------------- ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ 0
hu-q--a-m---z-n. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
ሕማቕ ዕድል‘ምበር ጽቡቅ ዕድል ኣይነበሮን ። ‫-----ה לו מז---ל- בי---זל.‬ ‫__ ה__ ל_ מ__ א__ ב__ מ____ ‫-א ה-ה ל- מ-ל א-א ב-ש מ-ל-‬ ---------------------------- ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ 0
h- q--a--ag--in. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
ውድቐት‘ምበር ዓወት ኣይነበሮን ። ‫ה----א-ה-ל--- -- -כש-.‬ ‫___ ל_ ה_____ ר_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ל-ח- ר- נ-ש-.- ------------------------ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ 0
hu--ara--ag---n. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
ዘይድሱት‘ምበር ድሱት ኣይነበረን። ‫ה-א ל---יה --ו----אלא-----ר-צה-‬ ‫___ ל_ ה__ מ_____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ה- א-א ל- מ-ו-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ 0
w--- qar'-- --f-r. w___ q_____ s_____ w-h- q-r-a- s-f-r- ------------------ w'hi qar'ah sefer.
ዘይሕጉስ ‘ምበር ሕጉስ ኣይነበረን ። ‫הו---א הי- -א--ר --- -א--אושר.‬ ‫___ ל_ ה__ מ____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ר א-א ל- מ-ו-ר-‬ -------------------------------- ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ 0
laqa-at l______ l-q-x-t ------- laqaxat
ጨካን‘ምበር ርህሩህ ኣይነበረን ። ‫-ו- -- היה--ח-ד--אלא -א -חמ--‬ ‫___ ל_ ה__ נ____ א__ ל_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ-, א-א ל- נ-מ-.- ------------------------------- ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ 0
la--xat l______ l-q-x-t ------- laqaxat

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -