ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። |
פע--אחת-צ---- ע----ש-פ--בק-ה-
___ א__ צ____ ע_ ק____ ב______
-ע- א-ת צ-י-ס ע- ק-ש-פ ב-ק-ה-
-------------------------------
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
0
p--am--x-t--hi----- -e--h-f b-v-q-s--h.
p____ a___ c____ i_ q______ b__________
p-'-m a-a- c-i-s i- q-t-h-f b-v-q-s-a-.
---------------------------------------
pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
|
ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ።
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
|
ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። |
-פעמ-י- --יפס ע- -יונ--בבק-ה.
_______ צ____ ע_ מ____ ב______
-פ-מ-י- צ-י-ס ע- מ-ו-ז ב-ק-ה-
-------------------------------
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
0
u-a'-m--m-c---s--m---y-n-z -'-a-a-hah.
u________ c____ i_ m______ b__________
u-a-a-a-m c-i-s i- m-y-n-z b-v-q-s-a-.
--------------------------------------
ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
|
ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ።
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
|
ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። |
ושל-ש --מ---נ-ניק-ו--מ--ג--ת--- חר-- בב-ש--
_____ פ____ נ_______ מ______ ע_ ח___ ב______
-ש-ו- פ-מ-ם נ-נ-ק-ו- מ-ו-נ-ת ע- ח-ד- ב-ק-ה-
---------------------------------------------
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
0
w-s---------'amim --qn--iot---tu--not -- -a-da----v-qas-a-.
w________ p______ n________ m________ i_ x_____ b__________
w-s-a-o-h p-'-m-m n-q-i-i-t m-t-g-n-t i- x-r-a- b-v-q-s-a-.
-----------------------------------------------------------
w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
|
ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ።
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
|
እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? |
--לו -ר-ות יש--כם-
____ י____ י_ ל____
-י-ו י-ק-ת י- ל-ם-
--------------------
אילו ירקות יש לכם?
0
ey-- iraq-t---sh--ak--m?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም?
אילו ירקות יש לכם?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? |
---לכ- -עו--ת?
__ ל__ ש_______
-ש ל-ם ש-ו-י-?-
----------------
יש לכם שעועית?
0
e-l--ira-o---e---lakh--?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ?
יש לכם שעועית?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
„ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? |
י----ם כ-וב-ת-
__ ל__ כ_______
-ש ל-ם כ-ו-י-?-
----------------
יש לכם כרובית?
0
eyl--iraqo- yes- l-k--m?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
„ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ?
יש לכם כרובית?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
--י -וה------ת-רס-
___ א___ / ת ת_____
-נ- א-ה- / ת ת-ר-.-
--------------------
אני אוהב / ת תירס.
0
y-sh l--he----'u'--?
y___ l_____ s_______
y-s- l-k-e- s-'-'-t-
--------------------
yesh lakhem sh'u'it?
|
ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת תירס.
yesh lakhem sh'u'it?
|
“ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
--י או-----ת --פ---י-.
___ א___ / ת מ_________
-נ- א-ה- / ת מ-פ-ו-י-.-
------------------------
אני אוהב / ת מלפפונים.
0
y--h l----m kr--i-?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
“ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת מלפפונים.
yesh lakhem kruvit?
|
ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
אני אוה- --ת-עג------
___ א___ / ת ע________
-נ- א-ה- / ת ע-ב-י-ת-
-----------------------
אני אוהב / ת עגבניות.
0
yesh -a--e---ru---?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת עגבניות.
yesh lakhem kruvit?
|
ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
-ת - --אוה--/---כ--ש--
__ / ה א___ / ת כ______
-ת / ה א-ה- / ת כ-י-ה-
------------------------
את / ה אוהב / ת כרישה?
0
y--h---k----kr-vit?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת כרישה?
yesh lakhem kruvit?
|
“ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
א- /-- אוה--/ - ---ב כב-ש?
__ / ה א___ / ת כ___ כ_____
-ת / ה א-ה- / ת כ-ו- כ-ו-?-
----------------------------
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
0
a-i-----/-he-et--iras.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
“ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
א- - ---------ת-------
__ / ה א___ / ת ע______
-ת / ה א-ה- / ת ע-ש-ם-
------------------------
את / ה אוהב / ת עדשים?
0
a-i---ev/oh-v-----ra-.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת עדשים?
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
את-/-ה---הב-/ ---זר-
__ / ה א___ / ת ג____
-ת / ה א-ה- / ת ג-ר-
----------------------
את / ה אוהב / ת גזר?
0
a-- o-e--o-ev---tira-.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת גזר?
ani ohev/ohevet tiras.
|
‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
א----ה א-הב / ת-ב--קו-י-
__ / ה א___ / ת ב________
-ת / ה א-ה- / ת ב-ו-ו-י-
--------------------------
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
0
an--ohe--ohe-e- ---a-e--n--.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
-ת-/ ה ---ב-/ --פ-פ-?
__ / ה א___ / ת פ_____
-ת / ה א-ה- / ת פ-פ-?-
-----------------------
את / ה אוהב / ת פלפל?
0
ani---------------l-fe----m.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת פלפל?
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። |
א-י-ל--או-ב-/ ת -צל.
___ ל_ א___ / ת ב____
-נ- ל- א-ה- / ת ב-ל-
----------------------
אני לא אוהב / ת בצל.
0
an--oh-v/oh-ve--mel-f-f----.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת בצל.
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። |
א----א--והב-- - -יתים.
___ ל_ א___ / ת ז______
-נ- ל- א-ה- / ת ז-ת-ם-
------------------------
אני לא אוהב / ת זיתים.
0
a-i-ohev-o--v---a-va----.
a__ o__________ a________
a-i o-e-/-h-v-t a-v-n-o-.
-------------------------
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת זיתים.
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። |
-ני--- או-ב-- - פ--יות-
___ ל_ א___ / ת פ_______
-נ- ל- א-ה- / ת פ-ר-ו-.-
-------------------------
אני לא אוהב / ת פטריות.
0
a-i o-ev/oh-v----gva-i--.
a__ o__________ a________
a-i o-e-/-h-v-t a-v-n-o-.
-------------------------
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת פטריות.
ani ohev/ohevet agvaniot.
|