ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። |
פעם אח--צ’יפ--ע- ק-שופ בבקשה.
___ א__ צ____ ע_ ק____ ב______
-ע- א-ת צ-י-ס ע- ק-ש-פ ב-ק-ה-
-------------------------------
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
0
p------xat -h--s-i- -etsh---b'va-a-h--.
p____ a___ c____ i_ q______ b__________
p-'-m a-a- c-i-s i- q-t-h-f b-v-q-s-a-.
---------------------------------------
pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
|
ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ።
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
|
ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። |
ו-עמיים-צ-י-ס -------ז--ב-ש-.
_______ צ____ ע_ מ____ ב______
-פ-מ-י- צ-י-ס ע- מ-ו-ז ב-ק-ה-
-------------------------------
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
0
u--'----m-c-ip- -- m-----------qas---.
u________ c____ i_ m______ b__________
u-a-a-a-m c-i-s i- m-y-n-z b-v-q-s-a-.
--------------------------------------
ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
|
ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ።
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
|
ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። |
-שלוש-פ-מ-- -ק--קיות--ט----- -ם ---ל---ק--.
_____ פ____ נ_______ מ______ ע_ ח___ ב______
-ש-ו- פ-מ-ם נ-נ-ק-ו- מ-ו-נ-ת ע- ח-ד- ב-ק-ה-
---------------------------------------------
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
0
w's---os----'-m-m-----iqi-t m---g-no- im ---da- --v---sh-h.
w________ p______ n________ m________ i_ x_____ b__________
w-s-a-o-h p-'-m-m n-q-i-i-t m-t-g-n-t i- x-r-a- b-v-q-s-a-.
-----------------------------------------------------------
w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
|
ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ።
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
|
እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? |
---ו------ יש-ל-ם?
____ י____ י_ ל____
-י-ו י-ק-ת י- ל-ם-
--------------------
אילו ירקות יש לכם?
0
e-lu-ir-q-t------la-hem?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም?
אילו ירקות יש לכם?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? |
יש-ל-ם-ש--עית-
__ ל__ ש_______
-ש ל-ם ש-ו-י-?-
----------------
יש לכם שעועית?
0
eylu---aqot --s- la-h--?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ?
יש לכם שעועית?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
„ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? |
י- -------בי-?
__ ל__ כ_______
-ש ל-ם כ-ו-י-?-
----------------
יש לכם כרובית?
0
eylu iraqo- y-s--lak--m?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
„ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ?
יש לכם כרובית?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
אני --הב /-ת-----.
___ א___ / ת ת_____
-נ- א-ה- / ת ת-ר-.-
--------------------
אני אוהב / ת תירס.
0
yesh l--h-- -h'-'it?
y___ l_____ s_______
y-s- l-k-e- s-'-'-t-
--------------------
yesh lakhem sh'u'it?
|
ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת תירס.
yesh lakhem sh'u'it?
|
“ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
א-י -----/-- -לפפ-נ--.
___ א___ / ת מ_________
-נ- א-ה- / ת מ-פ-ו-י-.-
------------------------
אני אוהב / ת מלפפונים.
0
ye-h -----m-kruv--?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
“ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת מלפפונים.
yesh lakhem kruvit?
|
ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
----א-ה- - ת--ג---ו--
___ א___ / ת ע________
-נ- א-ה- / ת ע-ב-י-ת-
-----------------------
אני אוהב / ת עגבניות.
0
ye-h ---h-m ------?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת עגבניות.
yesh lakhem kruvit?
|
ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
א----ה א-הב-/-- כרישה?
__ / ה א___ / ת כ______
-ת / ה א-ה- / ת כ-י-ה-
------------------------
את / ה אוהב / ת כרישה?
0
yes- -a-h-m-kr-v-t?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת כרישה?
yesh lakhem kruvit?
|
“ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
את-- --א-הב-/---כ-וב כ-וש-
__ / ה א___ / ת כ___ כ_____
-ת / ה א-ה- / ת כ-ו- כ-ו-?-
----------------------------
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
0
a-i--hev/---ve- -i---.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
“ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
-ת - - -ו---/-ת עד---?
__ / ה א___ / ת ע______
-ת / ה א-ה- / ת ע-ש-ם-
------------------------
את / ה אוהב / ת עדשים?
0
an- -hev/ohe----t-ra-.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת עדשים?
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
-ת------והב-----ג-ר-
__ / ה א___ / ת ג____
-ת / ה א-ה- / ת ג-ר-
----------------------
את / ה אוהב / ת גזר?
0
a------------et t-r--.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת גזר?
ani ohev/ohevet tiras.
|
‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
א--- ה--ו-----ת--ר--ו-י?
__ / ה א___ / ת ב________
-ת / ה א-ה- / ת ב-ו-ו-י-
--------------------------
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
0
a-- -h--/--------e---e-oni-.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
א- - ה-או---- - פ-פל-
__ / ה א___ / ת פ_____
-ת / ה א-ה- / ת פ-פ-?-
-----------------------
את / ה אוהב / ת פלפל?
0
a---oh--/oh--e- mel---fo---.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת פלפל?
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። |
א-י--- א----/-ת ---.
___ ל_ א___ / ת ב____
-נ- ל- א-ה- / ת ב-ל-
----------------------
אני לא אוהב / ת בצל.
0
a-i --ev/-h--et m---f--o-i-.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת בצל.
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። |
אנ--ל- -ו---- -------.
___ ל_ א___ / ת ז______
-נ- ל- א-ה- / ת ז-ת-ם-
------------------------
אני לא אוהב / ת זיתים.
0
a-i -hev-o-e--- --va----.
a__ o__________ a________
a-i o-e-/-h-v-t a-v-n-o-.
-------------------------
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת זיתים.
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። |
-ני--א ---ב-/ ת-פטר----
___ ל_ א___ / ת פ_______
-נ- ל- א-ה- / ת פ-ר-ו-.-
-------------------------
אני לא אוהב / ת פטריות.
0
an- o---/ohe--t--gv-n-o-.
a__ o__________ a________
a-i o-e-/-h-v-t a-v-n-o-.
-------------------------
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת פטריות.
ani ohev/ohevet agvaniot.
|