ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። |
פ-- -חת---יפס -ם -טשופ ב-----
___ א__ צ____ ע_ ק____ ב______
-ע- א-ת צ-י-ס ע- ק-ש-פ ב-ק-ה-
-------------------------------
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
0
pa'-m--x-- -hip--i--q-ts-u---'v-qas---.
p____ a___ c____ i_ q______ b__________
p-'-m a-a- c-i-s i- q-t-h-f b-v-q-s-a-.
---------------------------------------
pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
|
ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ።
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
pa'am axat chips im qetshuf b'vaqashah.
|
ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። |
-פע-י------פ- -- -יו---בבקש-.
_______ צ____ ע_ מ____ ב______
-פ-מ-י- צ-י-ס ע- מ-ו-ז ב-ק-ה-
-------------------------------
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
0
u---a-aim--hip- -m mayon---b'-aq-sha-.
u________ c____ i_ m______ b__________
u-a-a-a-m c-i-s i- m-y-n-z b-v-q-s-a-.
--------------------------------------
ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
|
ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ።
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
ufa'amaim chips im mayonez b'vaqashah.
|
ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። |
ושלו- -ע-י- נק-יק-ו----ו-נות עם-חר-ל בבק-ה.
_____ פ____ נ_______ מ______ ע_ ח___ ב______
-ש-ו- פ-מ-ם נ-נ-ק-ו- מ-ו-נ-ת ע- ח-ד- ב-ק-ה-
---------------------------------------------
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
0
w'sh-l--h p---m-m n-qni-io- m---g-n----m --rda---'va--sha-.
w________ p______ n________ m________ i_ x_____ b__________
w-s-a-o-h p-'-m-m n-q-i-i-t m-t-g-n-t i- x-r-a- b-v-q-s-a-.
-----------------------------------------------------------
w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
|
ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ።
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
w'shalosh pe'amim naqniqiot m'tuganot im xardal b'vaqashah.
|
እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? |
א--- י-ק-- י---כ--
____ י____ י_ ל____
-י-ו י-ק-ת י- ל-ם-
--------------------
אילו ירקות יש לכם?
0
eyl- i-aq-t---s----k--m?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም?
אילו ירקות יש לכם?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? |
י- ל-ם-ש---ית?
__ ל__ ש_______
-ש ל-ם ש-ו-י-?-
----------------
יש לכם שעועית?
0
e-l- --a--- ye---la-hem?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ?
יש לכם שעועית?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
„ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? |
יש לכ--כ-ו---?
__ ל__ כ_______
-ש ל-ם כ-ו-י-?-
----------------
יש לכם כרובית?
0
ey-u-i-a-o--y-sh--ak-e-?
e___ i_____ y___ l______
e-l- i-a-o- y-s- l-k-e-?
------------------------
eylu iraqot yesh lakhem?
|
„ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ?
יש לכם כרובית?
eylu iraqot yesh lakhem?
|
ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
א-י או---/ ---ירס.
___ א___ / ת ת_____
-נ- א-ה- / ת ת-ר-.-
--------------------
אני אוהב / ת תירס.
0
y--- la--em -h'u'it?
y___ l_____ s_______
y-s- l-k-e- s-'-'-t-
--------------------
yesh lakhem sh'u'it?
|
ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת תירס.
yesh lakhem sh'u'it?
|
“ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
-ני--וה- / ת --פפונ--.
___ א___ / ת מ_________
-נ- א-ה- / ת מ-פ-ו-י-.-
------------------------
אני אוהב / ת מלפפונים.
0
y-sh -a-he- -ru--t?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
“ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת מלפפונים.
yesh lakhem kruvit?
|
ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። |
אני ---ב-/ --עגבניו--
___ א___ / ת ע________
-נ- א-ה- / ת ע-ב-י-ת-
-----------------------
אני אוהב / ת עגבניות.
0
ye-h-l-k--m-k-uv--?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ።
אני אוהב / ת עגבניות.
yesh lakhem kruvit?
|
ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
-ת-----אוה------כ-יש--
__ / ה א___ / ת כ______
-ת / ה א-ה- / ת כ-י-ה-
------------------------
את / ה אוהב / ת כרישה?
0
y----la-h-m kruv--?
y___ l_____ k______
y-s- l-k-e- k-u-i-?
-------------------
yesh lakhem kruvit?
|
ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת כרישה?
yesh lakhem kruvit?
|
“ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
---/-----הב - ת-כ-ו----וש-
__ / ה א___ / ת כ___ כ_____
-ת / ה א-ה- / ת כ-ו- כ-ו-?-
----------------------------
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
0
a-- --ev--h-v---t---s.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
“ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? |
א- --- א-ה--/ ---דשים-
__ / ה א___ / ת ע______
-ת / ה א-ה- / ת ע-ש-ם-
------------------------
את / ה אוהב / ת עדשים?
0
an- o----o-e------r-s.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም?
את / ה אוהב / ת עדשים?
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
א- /-- --ה------ג-ר-
__ / ה א___ / ת ג____
-ת / ה א-ה- / ת ג-ר-
----------------------
את / ה אוהב / ת גזר?
0
a-i-oh----he----t-r--.
a__ o__________ t_____
a-i o-e-/-h-v-t t-r-s-
----------------------
ani ohev/ohevet tiras.
|
ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת גזר?
ani ohev/ohevet tiras.
|
‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
-ת - ה-אוהב / ת-ב-ו---י-
__ / ה א___ / ת ב________
-ת / ה א-ה- / ת ב-ו-ו-י-
--------------------------
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
0
a-- -hev/-h---- m-l-f--o-i-.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? |
-ת--------- / ת-פ---?
__ / ה א___ / ת פ_____
-ת / ה א-ה- / ת פ-פ-?-
-----------------------
את / ה אוהב / ת פלפל?
0
ani-ohe--o--ve- me--f-----m.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ?
את / ה אוהב / ת פלפל?
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። |
א-- ל- או-ב-/ - ב--.
___ ל_ א___ / ת ב____
-נ- ל- א-ה- / ת ב-ל-
----------------------
אני לא אוהב / ת בצל.
0
an--o--v---ev-- -el--ef----.
a__ o__________ m___________
a-i o-e-/-h-v-t m-l-f-f-n-m-
----------------------------
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת בצל.
ani ohev/ohevet melafefonim.
|
ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። |
אני ל---ו-ב - --ז-ת---
___ ל_ א___ / ת ז______
-נ- ל- א-ה- / ת ז-ת-ם-
------------------------
אני לא אוהב / ת זיתים.
0
an-----v/o-evet --v---ot.
a__ o__________ a________
a-i o-e-/-h-v-t a-v-n-o-.
-------------------------
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת זיתים.
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። |
אני--- --הב-/-ת -----ת-
___ ל_ א___ / ת פ_______
-נ- ל- א-ה- / ת פ-ר-ו-.-
-------------------------
אני לא אוהב / ת פטריות.
0
an---hev/-h-v-- ---an--t.
a__ o__________ a________
a-i o-e-/-h-v-t a-v-n-o-.
-------------------------
ani ohev/ohevet agvaniot.
|
ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ።
אני לא אוהב / ת פטריות.
ani ohev/ohevet agvaniot.
|