መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ምርኽኻብ   »   he ‫פגישה‬

24 [ዕስራንኣርባዕተን]

ምርኽኻብ

ምርኽኻብ

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w'arva]

‫פגישה‬

pgishah

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ቡስ ገዲፋትካ/ኪ ዲያ? ‫אי-רת-לא-----ס?‬ ‫_____ ל_________ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
pg--hah p______ p-i-h-h ------- pgishah
ኣነ ንዓኻ ፍርቂ ሰዓት ተጸቢየካ ። ‫ח--י---ל----- ש-ה.‬ ‫______ ל_ ח__ ש____ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
pgi--ah p______ p-i-h-h ------- pgishah
ሞባይል ምሳኻ የብልካን ድዩ? ‫א-ן-לך----ון-נ-יד-‬ ‫___ ל_ ט____ נ_____ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
i-art- --'o-o-us? i_____ l_________ i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ኣብ ስዓትካ ትረኸብ! ‫---דל / - -ד-י--בפ-ם-ה-אה!‬ ‫_____ / י ל____ ב___ ה_____ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
x-k------kh--l-kh xa--i-sha'a-. x_____ l_________ x____ s______ x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ታክሲ ውሰድ! ‫-פע-------קח מ-נ--.‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
ey--l-------k--t---f-- na---? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ዝመጽእ ግዜ ጽላል ተማላእ! ‫ב-עם--ב---קח-מטרי-!‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
e-- lekh-/-a-h-t-------na--d? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ጽባሕ ነጻ እየ። ‫-ח---ני----------‬ ‫___ א__ פ___ / ה__ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
ey-----------h--el-f---nay--? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ጽባሕ ዶክንራኸብ? ‫--ג- -חר?‬ ‫____ מ____ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
tish-ade--t---ta-li--'da--q-b-f'-m-h-ba'ah! t__________________ l______ b_____ h_______ t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
ይቕሬታ፣ ጽባሕ ኣይጥዕመንን እየ። ‫אני מ------ ---מ-ר אנ-------ו--- ה.‬ ‫___ מ____ / ת_ מ__ א__ ל_ י___ / ה__ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
ba---m-ha-a'-h-q-x/qxi ----t. b_____ h______ q______ m_____ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
ኣብዚ ቀዳመ-ሰንበት ገለ መደብ ኣሎካ ዲዩ? ‫הא- תכנ-- מ--- ל-ו--הש--ע---רו--‬ ‫___ ת____ מ___ ל___ ה____ ה______ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
b--'---haba'a----x-qxi-----iah! b_____ h______ q______ m_______ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
ወይ ድማ ተቋጺርካ ዲኻ? ‫-----בר -ב-ת משהו-‬ ‫___ כ__ ק___ מ_____ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
m-x-r---- -an----nu--h. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ከም ርእይቶይ ኣብ ቀዳማ-ሰንበት ንራኸብ። ‫--י-מציע --ה-ש-פגש ב-וף-ה--ו-.‬ ‫___ מ___ / ה ש____ ב___ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
ma-a- -ni-------pnu---. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ፒክኒክ ዶ ክንገብር? ‫אול- נ--------י-?‬ ‫____ נ___ פ_______ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
ma--r -n--p-n--/pn--ah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ናብ ገምገም ባሕሪ ክንከይድ? ‫או-י-ניס- -ח----ים?‬ ‫____ נ___ ל___ ה____ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
ni------ --xar? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ናብቶም ጎቦታት ዶ ክንጉዓዝ? ‫---י ני---ל---ם-‬ ‫____ נ___ ל______ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
n-pa-es- --x--? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ካብ ቤት-ጽሕፈት ክወስደካ(ክቕበለካ) እየ። ‫--- אא--ף-אותך-מה--רד-‬ ‫___ א____ א___ מ_______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
ni----s- --xa-? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ካብ ገዛኻ ክወስደካ (ክቕበለካ)እየ። ‫א-י אא--ף א-ת- -הב-ת-‬ ‫___ א____ א___ מ______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
ani -i-s-a--r/----t-----t- ma-ar--n- ---y-k--l----ho-ah. a__ m_____________________ m____ a__ l_ y_______________ a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
ካብ ፌርማታ ኣውቶቡስ ክወስደካ (ክቕበለካ) እየ። ‫אני--אס-ף ---ך-מתחנת-ה-וט-ב--.‬ ‫___ א____ א___ מ____ ה_________ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
ha'im---khn-nta--as--hu-l-s-f---shavu-a -a--r--? h____ t________ m______ l____ h________ h_______ h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -