ካበይ ኢኹም መጺእኩም? |
מה--ן -ת-/-ה?
_____ א_ / ה__
-ה-כ- א- / ה-
---------------
מהיכן את / ה?
0
ssix-- x-----2
s_____ x____ 2
s-i-a- x-l-n 2
--------------
ssixat xulin 2
|
ካበይ ኢኹም መጺእኩም?
מהיכן את / ה?
ssixat xulin 2
|
ካብ ባሰል። |
-ב-ז-.
_______
-ב-ז-.-
--------
מבאזל.
0
s--xat x-li- 2
s_____ x____ 2
s-i-a- x-l-n 2
--------------
ssixat xulin 2
|
ካብ ባሰል።
מבאזל.
ssixat xulin 2
|
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። |
-א-- נמ-את בש-ויי--
____ נ____ ב________
-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-
---------------------
באזל נמצאת בשווייץ.
0
meh--khan---ah/at?
m________ a_______
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
|
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ።
באזל נמצאת בשווייץ.
meheykhan atah/at?
|
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? |
ת-ש- --י לי --צי- ל- א---- -----
____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____
-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?-
----------------------------------
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
0
m-hey--an at--/at?
m________ a_______
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
|
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም?
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
meheykhan atah/at?
|
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። |
-ו---א-מכ--.
___ ל_ מ_____
-ו- ל- מ-א-.-
--------------
הוא לא מכאן.
0
m--eyk-an -----a-?
m________ a_______
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
|
ንሱ ወጻእተኛ እዩ።
הוא לא מכאן.
meheykhan atah/at?
|
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። |
ה-א ד--ר -פו- --ות.
___ ד___ ש___ ר_____
-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.-
---------------------
הוא דובר שפות רבות.
0
miba'z--.
m________
m-b-'-e-.
---------
miba'zel.
|
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ።
הוא דובר שפות רבות.
miba'zel.
|
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? |
-- ה--ם ה-א--נ- --ת-/ - --ן-
__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____
-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-
------------------------------
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
0
ba---- n-----'t---------s.
b_____ n_______ b_________
b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s-
--------------------------
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም?
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። |
ל-, --ית------כ-- -ש-- ש-ב---
___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______
-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-
-------------------------------
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
0
t-rs------rs-i l- l--at-i- lekha-------t --r -iler?
t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____
t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r-
---------------------------------------------------
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ።
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። |
אב--ש-ו- --ד בלבד.
___ ש___ א__ ב_____
-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.-
--------------------
אבל שבוע אחד בלבד.
0
hu-lo-mika--.
h_ l_ m______
h- l- m-k-'-.
-------------
hu lo mika'n.
|
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ።
אבל שבוע אחד בלבד.
hu lo mika'n.
|
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? |
ואי----צ- -ן---יני- /---ך ל--ות -א--
____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____
-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-
--------------------------------------
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
0
h- -over-ss---- -a-ot.
h_ d____ s_____ r_____
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
|
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ?
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
hu dover ssafot rabot.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። |
מ--ד- --נשים נ-מ--ם -או--
_____ ה_____ נ_____ מ_____
-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.-
---------------------------
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
0
h--do--r---a--t ra---.
h_ d____ s_____ r_____
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም።
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
hu dover ssafot rabot.
|
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። |
וג- ה-ו- מוצ- חן בעיני.
___ ה___ מ___ ח_ ב______
-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
0
h- dov----safot --b-t.
h_ d____ s_____ r_____
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
|
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ።
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
hu dover ssafot rabot.
|
እንታይ ዩ ሞያኹም? |
ב-ה -ת ----עו-ק---ת? --מה-המ-צ-ע -ל-?
___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____
-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-
---------------------------------------
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
0
z- h-pa--- --r-'--onah s-e-a-ah--h-----k-'-?
z_ h______ h__________ s______________ k____
z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-?
--------------------------------------------
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
እንታይ ዩ ሞያኹም?
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
ኣነ ተርጓማይ እየ። |
א---מת--ם - --.
___ מ____ / מ___
-נ- מ-ר-ם / מ-.-
-----------------
אני מתרגם / מת.
0
l-,--ai---k-'n --ar -as--n----h--v-a-.
l__ h____ k___ k___ b_______ s________
l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-.
--------------------------------------
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
ኣነ ተርጓማይ እየ።
אני מתרגם / מת.
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። |
אנ- מ-ר-ם - מ- -פ-י-.
___ מ____ / מ_ ס______
-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-
-----------------------
אני מתרגם / מת ספרים.
0
av-- -h----a---a- -i-v--.
a___ s______ e___ b______
a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-.
-------------------------
aval shavu'a exad bilvad.
|
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ።
אני מתרגם / מת ספרים.
aval shavu'a exad bilvad.
|
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? |
-- --ה ל-ד-כ--?
__ / ה ל__ כ____
-ת / ה ל-ד כ-ן-
-----------------
את / ה לבד כאן?
0
w--ykh ---se--e--b'---eykha-lihi-t ---n?
w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____
w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-?
----------------------------------------
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ?
את / ה לבד כאן?
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። |
--,-גם --ת--- --לי כאן-
___ ג_ א___ / ב___ כ____
-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-
-------------------------
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
0
m-'o----a'anashi---'x-adi----'-d.
m_____ h_________ n_______ m_____
m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d-
---------------------------------
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ።
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። |
ו-- ש-- ה--ד---ש-י-
___ ש__ ה_____ ש____
-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-
---------------------
ושם שני הילדים שלי.
0
w-g-- ha-of -uts--x-- b-'e-na-.
w____ h____ m____ x__ b________
w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-.
-------------------------------
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው።
ושם שני הילדים שלי.
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|