መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? ‫מה--ן -ת-/-ה?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ssix-- x-----2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ካብ ባሰል። ‫-ב-ז-.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s--xat x-li- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። ‫-א-- נמ-את בש-ויי--‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
meh--khan---ah/at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? ‫ת-ש- --י לי --צי- ל- א---- -----‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m-hey--an at--/at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ‫-ו---א-מכ--.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m--eyk-an -----a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ‫ה-א ד--ר -פו- --ות.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
miba'z--. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? ‫-- ה--ם ה-א--נ- --ת-/ - --ן-‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba---- n-----'t---------s. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። ‫ל-, --ית------כ-- -ש-- ש-ב---‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t-rs------rs-i l- l--at-i- lekha-------t --r -iler? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። ‫אב--ש-ו- --ד בלבד.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu-lo-mika--. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? ‫ואי----צ- -ן---יני- /---ך ל--ות -א--‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h- -over-ss---- -a-ot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። ‫מ--ד- --נשים נ-מ--ם -או--‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h--do--r---a--t ra---. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። ‫וג- ה-ו- מוצ- חן בעיני.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- dov----safot --b-t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
እንታይ ዩ ሞያኹም? ‫ב-ה -ת ----עו-ק---ת? --מה-המ-צ-ע -ל-?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z- h-pa--- --r-'--onah s-e-a-ah--h-----k-'-? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
ኣነ ተርጓማይ እየ። ‫א---מת--ם - --.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
l-,--ai---k-'n --ar -as--n----h--v-a-. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። ‫אנ- מ-ר-ם - מ- -פ-י-.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
av-- -h----a---a- -i-v--. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? ‫-- --ה ל-ד-כ--?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w--ykh ---se--e--b'---eykha-lihi-t ---n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። ‫--,-גם --ת--- --לי כאן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m-'o----a'anashi---'x-adi----'-d. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። ‫ו-- ש-- ה--ד---ש-י-‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-g-- ha-of -uts--x-- b-'e-na-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -