መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? ‫מ-י---א- --ה-‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ss---- ---in-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ካብ ባሰል። ‫מ-א-ל.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ssi--- --l-n 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። ‫--זל נ---ת -שוו-י--‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
m--ey-han -------? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? ‫-ר-ה / - ל--ל--י-----א- -- ---ר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
meh-----n-ata-/at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ‫הו- לא-מ-א-.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m-he-k--- ---h-at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ‫-וא-דובר-שפ-ת ר-ות.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-b--z--. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? ‫-- -פעם-ה-אש--ה---ת / ה -א--‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
b----- n-mt-e-----s--a---. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። ‫ל-,--יי-י-כ-ן-כ----ש-ה -ע-רה.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t--s-e----rsh- l- l'--ts-g --k-----k-----mar -ile-? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። ‫-בל -ב---א-ד---ב-.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu-lo---k--n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? ‫ו--ך-מ--א חן ב-י--- / י-ך-ל-יו- --ן?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h- d-ver s-afot-r--o-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። ‫מאו-. -א------ח-דים מ---.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu -o--- -----t -abot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። ‫ו-ם -נ-ף-מ-צ--חן-ב-ינ-.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- do-er -s---t-rabot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
እንታይ ዩ ሞያኹም? ‫ב-ה -- /-- ע--ק-/ -?-- -ה המ--וע -לך-‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
zo-hap--a----r------ah -he'-ta--s---a- k--n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
ኣነ ተርጓማይ እየ። ‫----מתר-ם /-מת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo,---i-- ka-n kv-r -a---n-h--h'-vr-h. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። ‫א-י -תר---- ---ס-ר--.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a-a--s-av-'a exa----lvad. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? ‫-ת /----ב- -א--‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'---h -utse-x-n-------y-ha-----ot --'-? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። ‫לא--ג--אשתי-/ בע-----ן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m-'----ha-a--s--- -'xm---- m---d. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። ‫ו-ם---י---לד-ם-ש---‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w--a---anof--utse---n-----y---. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -