መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   te చిన్న సంభాషణ 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [ఇరవై ఒకటి]

21 [Iravai okaṭi]

చిన్న సంభాషణ 2

Cinna sambhāṣaṇa 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ተለጉ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? మీ-- ఎక్క-ను-చ- -చ-చ--ు? మీ_ ఎ_____ వ____ మ-ర- ఎ-్-డ-ు-చ- వ-్-ా-ు- ------------------------ మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు? 0
Cinn- s-mb--ṣ-ṇa-2 C____ s_________ 2 C-n-a s-m-h-ṣ-ṇ- 2 ------------------ Cinna sambhāṣaṇa 2
ካብ ባሰል። బ-స-్ -ుం-ి బే__ నుం_ బ-స-్ న-ం-ి ----------- బేసల్ నుండి 0
C-nna----bhā--ṇ--2 C____ s_________ 2 C-n-a s-m-h-ṣ-ṇ- 2 ------------------ Cinna sambhāṣaṇa 2
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። బ---- స్వ---జ-్లాం-- లో-ఉం-ి బే__ స్______ లో ఉం_ బ-స-్ స-వ-డ-జ-్-ా-డ- ల- ఉ-ద- ---------------------------- బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది 0
M--u--kk-------c--va-cār-? M___ e__________ v_______ M-r- e-k-ḍ-n-n-c- v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? న----శ-ర- ----ల-- -----ి -ీక- ప---య---ేయాలనుక--ట-న-నా-ు నే_ శ్_ ము___ గా__ మీ_ ప___ చే________ న-న- శ-ర- మ-ల-ల-్ గ-ర-న- మ-క- ప-ి-య- చ-య-ల-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------------------- నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను 0
M--u-e--a---un--- --c--ru? M___ e__________ v_______ M-r- e-k-ḍ-n-n-c- v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ఆయన-విద-శ--ులు ఆ__ వి____ ఆ-న వ-ద-శ-య-ల- -------------- ఆయన విదేశీయులు 0
M--u---------n--- ---c---? M___ e__________ v_______ M-r- e-k-ḍ-n-n-c- v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ఆయ----్నో ----ు --ట-ల-డత--ు ఆ__ ఎ__ భా__ మా_____ ఆ-న ఎ-్-ో భ-ష-ు మ-ట-ల-డ-ా-ు --------------------------- ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు 0
B-sa--nu-ḍi B____ n____ B-s-l n-ṇ-i ----------- Bēsal nuṇḍi
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? మ-ర--ఇక-కడక- -ొద-ిస-ర--వచ---ర-? మీ_ ఇ____ మొ____ వ____ మ-ర- ఇ-్-డ-ి మ-ద-ి-ా-ి వ-్-ా-ా- ------------------------------- మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా? 0
B-----nuṇḍi B____ n____ B-s-l n-ṇ-i ----------- Bēsal nuṇḍi
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። లేదూ, న--- ---ిం-ట--సం-త్సరం ఒ-సా-ి-వ-----ు లే__ నే_ క్___ సం____ ఒ___ వ___ ల-ద-, న-న- క-ర-ం-ట- స-వ-్-ర- ఒ-స-ర- వ-్-ా-ు ------------------------------------------- లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను 0
Bē--- ---ḍi B____ n____ B-s-l n-ṇ-i ----------- Bēsal nuṇḍi
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። కానీ,-ఒ--క-వా-ం రో--- ప--ే కా__ ఒ__ వా_ రో__ పా_ క-న-, ఒ-్- వ-ర- ర-జ-ల ప-ట- -------------------------- కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే 0
B-s-l sv--j-----ḍ--ō--ndi B____ s__________ l_ u___ B-s-l s-i-j-r-ā-ḍ l- u-d- ------------------------- Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? మీ-- ఇ--క- న-్చి---? మీ_ ఇ___ న____ మ-క- ఇ-్-డ న-్-ి-ద-? -------------------- మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా? 0
Bē--l s--ḍja-lāṇḍ lō --di B____ s__________ l_ u___ B-s-l s-i-j-r-ā-ḍ l- u-d- ------------------------- Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። చాల-.-----ుల- చాలా మ-చ--- ఉన----ు చా__ మ___ చా_ మం__ ఉ___ చ-ల-. మ-ు-ు-ు చ-ల- మ-చ-గ- ఉ-్-ా-ు --------------------------------- చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు 0
Bēsal sv--j-r-ā-- -ō u-di B____ s__________ l_ u___ B-s-l s-i-j-r-ā-ḍ l- u-d- ------------------------- Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። అల--- ఇక--డి-ప-ర-ే-మ--కూ-ా -ా-ు -చ-చిం-ి అ__ ఇ___ ప్____ కూ_ నా_ న___ అ-ా-ే ఇ-్-డ- ప-ర-ే-మ- క-డ- న-క- న-్-ి-ద- ---------------------------------------- అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది 0
N-nu ś----u-la--g-r-n--mīk- p---ca-a- c----a-uk--ṭunnānu N___ ś__ m_____ g_____ m___ p________ c_________________ N-n- ś-ī m-l-a- g-r-n- m-k- p-r-c-y-ṁ c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------------------- Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
እንታይ ዩ ሞያኹም? మ-రు -----ే-్-ు-టార-? మీ_ ఏ_ చే_____ మ-ర- ఏ-ి చ-స-త-ం-ా-ు- --------------------- మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? 0
Nē-u śrī m-ll-- g-ri----ī----ari-ayaṁ -ēy-l-nu-u--unnānu N___ ś__ m_____ g_____ m___ p________ c_________________ N-n- ś-ī m-l-a- g-r-n- m-k- p-r-c-y-ṁ c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------------------- Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
ኣነ ተርጓማይ እየ። నే-ు-అన-వ-దకు--ి------వ--క----ి-ి నే_ అ______ / అ_______ న-న- అ-ు-ా-క-డ-ి / అ-ు-ా-క-ర-ల-న- --------------------------------- నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని 0
Nē---śrī-----a- gā-i-- ---u---ri-a--ṁ -ēyāla----ṇṭ--n--u N___ ś__ m_____ g_____ m___ p________ c_________________ N-n- ś-ī m-l-a- g-r-n- m-k- p-r-c-y-ṁ c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------------------- Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። నే-ు------కాలన- అ----ిస్తా-ు నే_ పు_____ అ______ న-న- ప-స-త-ా-న- అ-ు-ద-స-త-న- ---------------------------- నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను 0
Ā-a-- -idēśī-ulu Ā____ v_________ Ā-a-a v-d-ś-y-l- ---------------- Āyana vidēśīyulu
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? మ-ర- ఇ----ఒ-ట-ిగా ---క--రే-ఉ-్-ా--? మీ_ ఇ__ ఒం___ / ఒ___ ఉ____ మ-ర- ఇ-్- ఒ-ట-ి-ా / ఒ-్-ర- ఉ-్-ా-ా- ----------------------------------- మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా? 0
Ā-an- vid-śīyu-u Ā____ v_________ Ā-a-a v-d-ś-y-l- ---------------- Āyana vidēśīyulu
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። లేద-, నా ----య-/ -ా-భ----కూడ--ఇక్కడ ---నా-ు లే__ నా భా__ / నా భ__ కూ_ ఇ___ ఉ___ ల-ద-, న- భ-ర-య / న- భ-్- క-డ- ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు ------------------------------------------- లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు 0
Āy-n- vi-ēś-y--u Ā____ v_________ Ā-a-a v-d-ś-y-l- ---------------- Āyana vidēśīyulu
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። మరియ- ఆ ఇద్దర- నా పి---లు మ__ ఆ ఇ___ నా పి___ మ-ి-ు ఆ ఇ-్-ర- న- ప-ల-ల-ు ------------------------- మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు 0
Āy-n--e-n- -hāṣ-lu-mā---ḍ-tāru Ā____ e___ b______ m__________ Ā-a-a e-n- b-ā-a-u m-ṭ-ā-a-ā-u ------------------------------ Āyana ennō bhāṣalu māṭlāḍatāru

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -