መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   te చిన్న సంభాషణ 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [ఇరవై ఒకటి]

21 [Iravai okaṭi]

చిన్న సంభాషణ 2

Cinna sambhāṣaṇa 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ተለጉ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? మీ---ఎక్-డనుం-ి-వ-్చా--? మీ_ ఎ_____ వ____ మ-ర- ఎ-్-డ-ు-చ- వ-్-ా-ు- ------------------------ మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు? 0
Cinn- -amb-āṣa-a-2 C____ s_________ 2 C-n-a s-m-h-ṣ-ṇ- 2 ------------------ Cinna sambhāṣaṇa 2
ካብ ባሰል። బ--ల- నుండి బే__ నుం_ బ-స-్ న-ం-ి ----------- బేసల్ నుండి 0
C-n-a sa---āṣ-ṇa-2 C____ s_________ 2 C-n-a s-m-h-ṣ-ṇ- 2 ------------------ Cinna sambhāṣaṇa 2
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። బే-----్-ి-్---లా--్ లో -ంది బే__ స్______ లో ఉం_ బ-స-్ స-వ-డ-జ-్-ా-డ- ల- ఉ-ద- ---------------------------- బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది 0
M--- ekkaḍanu--ci va-c--u? M___ e__________ v_______ M-r- e-k-ḍ-n-n-c- v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? న--- శ్-----ల-ల-్ -ారిని మ--ు-పరి--ం చ-య-లన--ుంట-న్-ా-ు నే_ శ్_ ము___ గా__ మీ_ ప___ చే________ న-న- శ-ర- మ-ల-ల-్ గ-ర-న- మ-క- ప-ి-య- చ-య-ల-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------------------- నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను 0
Mī-- ----ḍ-nu-̄c- -a---ru? M___ e__________ v_______ M-r- e-k-ḍ-n-n-c- v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ఆయ----ద-----లు ఆ__ వి____ ఆ-న వ-ద-శ-య-ల- -------------- ఆయన విదేశీయులు 0
Mī-- -k------n----v-cc---? M___ e__________ v_______ M-r- e-k-ḍ-n-n-c- v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ఆయ- -న-----------ా----డ--రు ఆ__ ఎ__ భా__ మా_____ ఆ-న ఎ-్-ో భ-ష-ు మ-ట-ల-డ-ా-ు --------------------------- ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు 0
B--al n---i B____ n____ B-s-l n-ṇ-i ----------- Bēsal nuṇḍi
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? మీర--ఇ--కడకి -ొదటి-ా-ి-వ-----ా? మీ_ ఇ____ మొ____ వ____ మ-ర- ఇ-్-డ-ి మ-ద-ి-ా-ి వ-్-ా-ా- ------------------------------- మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా? 0
B--al nu-ḍi B____ n____ B-s-l n-ṇ-i ----------- Bēsal nuṇḍi
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። లే-ూ, --ను క్-ి-ద-ి --వ-్స-ం ఒక-----వ-్---ు లే__ నే_ క్___ సం____ ఒ___ వ___ ల-ద-, న-న- క-ర-ం-ట- స-వ-్-ర- ఒ-స-ర- వ-్-ా-ు ------------------------------------------- లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను 0
B--a- --ṇ-i B____ n____ B-s-l n-ṇ-i ----------- Bēsal nuṇḍi
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። కాన---ఒ-్---ా-ం----ుల --టే కా__ ఒ__ వా_ రో__ పా_ క-న-, ఒ-్- వ-ర- ర-జ-ల ప-ట- -------------------------- కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే 0
B-sal-s-i---rlāṇ---- un-i B____ s__________ l_ u___ B-s-l s-i-j-r-ā-ḍ l- u-d- ------------------------- Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? మీక- ఇ---- న---ి-దా? మీ_ ఇ___ న____ మ-క- ఇ-్-డ న-్-ి-ద-? -------------------- మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా? 0
Bē--l-s-----rl-ṇ--l--un-i B____ s__________ l_ u___ B-s-l s-i-j-r-ā-ḍ l- u-d- ------------------------- Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። చ--ా.-మ-ుషు---చా-ా -ం---- ఉన--ారు చా__ మ___ చా_ మం__ ఉ___ చ-ల-. మ-ు-ు-ు చ-ల- మ-చ-గ- ఉ-్-ా-ు --------------------------------- చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు 0
B---- s-i-jar--ṇḍ--ō---di B____ s__________ l_ u___ B-s-l s-i-j-r-ā-ḍ l- u-d- ------------------------- Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። అ-ా-- -క-కడి ప్--ేశము కూ-ా----ు న-్చ-ం-ి అ__ ఇ___ ప్____ కూ_ నా_ న___ అ-ా-ే ఇ-్-డ- ప-ర-ే-మ- క-డ- న-క- న-్-ి-ద- ---------------------------------------- అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది 0
N--- -r---u-l-r g-rini ---u-p-r--a-aṁ---y-la-ukuṇ-unn--u N___ ś__ m_____ g_____ m___ p________ c_________________ N-n- ś-ī m-l-a- g-r-n- m-k- p-r-c-y-ṁ c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------------------- Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
እንታይ ዩ ሞያኹም? మీరు ఏమి-----త-ంటా--? మీ_ ఏ_ చే_____ మ-ర- ఏ-ి చ-స-త-ం-ా-ు- --------------------- మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? 0
Nēn- --- ----ar-gā---- m-ku-----c-yaṁ -----a-u-u-----ānu N___ ś__ m_____ g_____ m___ p________ c_________________ N-n- ś-ī m-l-a- g-r-n- m-k- p-r-c-y-ṁ c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------------------- Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
ኣነ ተርጓማይ እየ። న-న-----------న- --అనువ---ురా-ిని నే_ అ______ / అ_______ న-న- అ-ు-ా-క-డ-ి / అ-ు-ా-క-ర-ల-న- --------------------------------- నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని 0
N-nu---- m-ll-r-g-ri----------r--a--ṁ-cē--la-uk-ṇ--n--nu N___ ś__ m_____ g_____ m___ p________ c_________________ N-n- ś-ī m-l-a- g-r-n- m-k- p-r-c-y-ṁ c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------------------- Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። నే----ుస-----ను అ-ువ--స్త-ను నే_ పు_____ అ______ న-న- ప-స-త-ా-న- అ-ు-ద-స-త-న- ---------------------------- నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను 0
Ā-a-a---d--īy--u Ā____ v_________ Ā-a-a v-d-ś-y-l- ---------------- Āyana vidēśīyulu
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? మ----ఇ---------గా----క్క-ే ---న-ర-? మీ_ ఇ__ ఒం___ / ఒ___ ఉ____ మ-ర- ఇ-్- ఒ-ట-ి-ా / ఒ-్-ర- ఉ-్-ా-ా- ----------------------------------- మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా? 0
Āy-n---i-ēśīy-lu Ā____ v_________ Ā-a-a v-d-ś-y-l- ---------------- Āyana vidēśīyulu
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። ల-ద-- -ా------ --న-----త కూడా-ఇ-్క- ఉన-నారు లే__ నా భా__ / నా భ__ కూ_ ఇ___ ఉ___ ల-ద-, న- భ-ర-య / న- భ-్- క-డ- ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు ------------------------------------------- లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు 0
Āy-n--v-dēś---lu Ā____ v_________ Ā-a-a v-d-ś-y-l- ---------------- Āyana vidēśīyulu
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። మరి-ు - ఇద--ర--న---ిల్ల-ు మ__ ఆ ఇ___ నా పి___ మ-ి-ు ఆ ఇ-్-ర- న- ప-ల-ల-ు ------------------------- మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు 0
Āy--- ennō-----alu---ṭl--a-āru Ā____ e___ b______ m__________ Ā-a-a e-n- b-ā-a-u m-ṭ-ā-a-ā-u ------------------------------ Āyana ennō bhāṣalu māṭlāḍatāru

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -