መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   fi Small Talk 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [kaksikymmentäyksi]

Small Talk 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፊንላንድኛ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? Mist- -- t-l--t-? --Mis-- ---o-et-- -o--i-i-? M____ t_ t_______ / M____ t_ o_____ k________ M-s-ä t- t-l-t-e- / M-s-ä t- o-e-t- k-t-i-i-? --------------------------------------------- Mistä te tulette? / Mistä te olette kotoisin? 0
ካብ ባሰል። B---lis-a. B_________ B-s-l-s-a- ---------- Baselista. 0
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። Basel-------s-- -v-i---s-ä. B____ s________ S__________ B-s-l s-j-i-s-e S-e-t-i-s-. --------------------------- Basel sijaitsee Sveitsissä. 0
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? S-a--o-es-t------e-ll----r-a-Mü------? S_____ e_______ t_____ h____ M________ S-a-k- e-i-e-l- t-i-l- h-r-a M-l-e-i-? -------------------------------------- Saanko esitellä teille herra Müllerin? 0
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። H-- on----om-ala-ne-. H__ o_ u_____________ H-n o- u-k-m-a-a-n-n- --------------------- Hän on ulkomaalainen. 0
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። Hän p---u-m-nta-kieltä. H__ p____ m____ k______ H-n p-h-u m-n-a k-e-t-. ----------------------- Hän puhuu monta kieltä. 0
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? Ole-te-o -n-i-mäis--------a----ll-? O_______ e__________ k_____ t______ O-e-t-k- e-s-m-ä-s-ä k-r-a- t-ä-l-? ----------------------------------- Oletteko ensimmäistä kertaa täällä? 0
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። E-- o--n t--l-ä jo --i-e v---n-. E__ o___ t_____ j_ v____ v______ E-, o-i- t-ä-l- j- v-i-e v-o-n-. -------------------------------- En, olin täällä jo viime vuonna. 0
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። Mut-a v--------- ---k-n. M____ v___ y____ v______ M-t-a v-i- y-d-n v-i-o-. ------------------------ Mutta vain yhden viikon. 0
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? Mite---ii--ytt--m-illä? M____ v________ m______ M-t-n v-i-d-t-e m-i-l-? ----------------------- Miten viihdytte meillä? 0
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። E-it--in hyv-n. ----se- --at m-k-v-a. E_______ h_____ I______ o___ m_______ E-i-t-i- h-v-n- I-m-s-t o-a- m-k-v-a- ------------------------------------- Erittäin hyvin. Ihmiset ovat mukavia. 0
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። Ja-maise-a mi-lly-t-ä ---ua-my-s. J_ m______ m_________ m____ m____ J- m-i-e-a m-e-l-t-ä- m-n-a m-ö-. --------------------------------- Ja maisema miellyttää minua myös. 0
እንታይ ዩ ሞያኹም? M-tä-teet-----ök---ne? M___ t_____ t_________ M-t- t-e-t- t-ö-s-n-e- ---------------------- Mitä teette työksenne? 0
ኣነ ተርጓማይ እየ። O--n kää-tä-ä. O___ k________ O-e- k-ä-t-j-. -------------- Olen kääntäjä. 0
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። M--- k-ä-n-n-kir----. M___ k______ k_______ M-n- k-ä-n-n k-r-o-a- --------------------- Minä käännän kirjoja. 0
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? O---te-- --s-n---ä-lä? O_______ y____ t______ O-e-t-k- y-s-n t-ä-l-? ---------------------- Oletteko yksin täällä? 0
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። E-- v--m--- - ---h----o--m-----äällä. E__ v______ / m______ o_ m___ t______ E-, v-i-o-i / m-e-e-i o- m-ö- t-ä-l-. ------------------------------------- En, vaimoni / mieheni on myös täällä. 0
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። Ja --oll- --a--molem-at l-----i. J_ t_____ o___ m_______ l_______ J- t-o-l- o-a- m-l-m-a- l-p-e-i- -------------------------------- Ja tuolla ovat molemmat lapseni. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -