መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣብ ተፈጥሮ   »   he ‫בטבע‬

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

ኣብ ተፈጥሮ

ኣብ ተፈጥሮ

‫26 [עשרים ושש]‬

26 [essrim w'shesh]

‫בטבע‬

bateva

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? ‫א- / ה רוא--שם -ת ה-גדל?‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה______ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-‬ -------------------------- ‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ 0
b-te-a b_____ b-t-v- ------ bateva
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? ‫א- ----ר--- -ם------ר?‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-‬ ------------------------ ‫את / ה רואה שם את ההר?‬ 0
b-t--a b_____ b-t-v- ------ bateva
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? ‫-ת-/------ה--ם א- -כפר?‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ 0
atah-a--ro--h-ro-ah sham -t h---g--l? a______ r__________ s___ e_ h________ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-? ------------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? ‫-ת /----ואה -- א- -נ-ר-‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ 0
a-----t -o---/-o'a- --a--e- haha-? a______ r__________ s___ e_ h_____ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r- ---------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? ‫א- - ה --א-----א---גש--‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ 0
a--h--t ro----ro--- --am e- h--fa-? a______ r__________ s___ e_ h______ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-? ----------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? ‫---/ ה ר-א---- את ה---?‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את האגם?‬ 0
ata----------/--'ah -ham------na-a-? a______ r__________ s___ e_ h_______ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r- ------------------------------------ atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። ‫הציפו- ש- --צ-- חן --ינ--‬ ‫______ ש_ מ____ ח_ ב______ ‫-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-‬ --------------------------- ‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ 0
atah----ro'-h-r-'ah-sh-m -t-h----he-? a______ r__________ s___ e_ h________ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-? ------------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። ‫ה-- ----וצא--- --י-י-‬ ‫___ ש_ מ___ ח_ ב______ ‫-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ----------------------- ‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ 0
atah/a---------o-a- s--m -t -a'ag--? a______ r__________ s___ e_ h_______ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m- ------------------------------------ atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። ‫--ב- --א- מ-צ-ת-ח--ב--נ--‬ ‫____ ה___ מ____ ח_ ב______ ‫-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-‬ --------------------------- ‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ 0
ha--ipo---h-m ----e'--x-n b-eyna-. h_______ s___ m______ x__ b_______ h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y- ---------------------------------- hatsipor sham motse't xen b'eynay.
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። ‫-פ--- ש--מ-צא ח--בעי-י-‬ ‫_____ ש_ מ___ ח_ ב______ ‫-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h-'--s-sham--ut-e-xen-----n--. h_____ s___ m____ x__ b_______ h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ------------------------------ ha'ets sham mutse xen b'eynay.
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። ‫-גן-ש--מו-א-חן --ינ-.‬ ‫___ ש_ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ----------------------- ‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ 0
ha-e----h-z--t ----e't-x---b'---a-. h______ h_____ m______ x__ b_______ h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y- ----------------------------------- ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። ‫ה--ח --- -וצא ח- --י---‬ ‫____ ה__ מ___ ח_ ב______ ‫-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ 0
ha-a'-- -ham -u--e --- b'--n--. h______ s___ m____ x__ b_______ h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ------------------------------- hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። ‫------ ב-י-י-‬ ‫__ י__ ב______ ‫-ה י-ה ב-י-י-‬ --------------- ‫זה יפה בעיני.‬ 0
ha--- --am mu---------'-----. h____ s___ m____ x__ b_______ h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ----------------------------- hagan sham mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። ‫-ה -ענ-י- -ע-נ--‬ ‫__ מ_____ ב______ ‫-ה מ-נ-י- ב-י-י-‬ ------------------ ‫זה מעניין בעיני.‬ 0
h---r---h-z-- mutse---n--'--na-. h______ h____ m____ x__ b_______ h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y- -------------------------------- haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። ‫ז- מ--ד-יפה-----הפ---עיני-‬ ‫__ מ___ י__ / י____ ב______ ‫-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-‬ ---------------------------- ‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ 0
zeh----eh b-e-na-. z__ y____ b_______ z-h y-f-h b-e-n-y- ------------------ zeh yafeh b'eynay.
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። ‫-ה מכו---ב-ינ-.‬ ‫__ מ____ ב______ ‫-ה מ-ו-ר ב-י-י-‬ ----------------- ‫זה מכוער בעיני.‬ 0
ze--me--nie--b----ay. z__ m_______ b_______ z-h m-'-n-e- b-e-n-y- --------------------- zeh me'anien b'eynay.
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። ‫-ה---ע-- ---נ--‬ ‫__ מ____ ב______ ‫-ה מ-ע-ם ב-י-י-‬ ----------------- ‫זה משעמם בעיני.‬ 0
ze--m-----y-f-h/y-f-h-----'e-na-. z__ m____ y_____________ b_______ z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y- --------------------------------- zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። ‫ז--נ-ר- -ע-ני.‬ ‫__ נ___ ב______ ‫-ה נ-ר- ב-י-י-‬ ---------------- ‫זה נורא בעיני.‬ 0
ze- -ekho'ar--'eyn-y. z__ m_______ b_______ z-h m-k-o-a- b-e-n-y- --------------------- zeh mekho'ar b'eynay.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -