እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
-- / ה-ר-אה--- -ת -מגדל-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
ba-e-a
b_____
b-t-v-
------
bateva
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את המגדל?
bateva
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
-ת-- ה רו---ש---- ה-ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
b--eva
b_____
b-t-v-
------
bateva
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את ההר?
bateva
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
-ת - ה רואה -- את הכ--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
ata-/-t-ro'---r-'-- sh-- -t-hami---l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
-ת-/-ה ---ה-שם -- -נ---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
ata-/a---o----------sham-e--h--ar?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
א----ה-רואה שם--ת הגשר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a---/-- -o'eh/r--------m et h--far?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את---ה --אה ש-----הא-ם?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a----a- r--e-/r-'-- s--m-----a--h-r?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
-צי--ר--- מו-א--ח--ב-----
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
a-----t-ro'---ro'a- ---m -t h-----er?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
הע- -ם----א--ן -עינ--
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
at--/-t----e--ro-a------ -- -a'---m?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
העץ שם מוצא חן בעיני.
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
--ב- --א- ---א- חן ב-י--.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha---p-r---a- ----e----en -'ey--y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
ה-אר- -- -וצ- ח- בעינ-.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha'-----ha- -u-se---- -'----y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
ה-ן--ם-מו-א חן בעיני.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
ha-e--n-hazo-- --ts--t---n -'-yna-.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
הגן שם מוצא חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
-פ-ח--ז--מו------בע-ני.
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hap--r---ham m-t-e---n -'ey---.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה --- -עיני-
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
hag-- -----mu-se xen-b'--n--.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה יפה בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
-ה ----י--בע----
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
h-------haz-h ---s--xen b'e----.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
זה מעניין בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
ז--מ--- --- - --הפה-ב---י-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h-y-fe- ---yna-.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
ז- -כ-ע- בע--י-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze------nien b'--n--.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
זה מכוער בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
-- --ע-ם-בעינ--
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-- m-'-d--'f---y-fehfeh--'eyn--.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
זה משעמם בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
---נו-א --י-י-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z------h-'ar--'-ynay.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
זה נורא בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.