እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
---- ה רואה-----ת--מגד-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
ba---a
b_____
b-t-v-
------
bateva
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את המגדל?
bateva
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
-ת---ה ר--ה ---את הה--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
bat-va
b_____
b-t-v-
------
bateva
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את ההר?
bateva
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את-/ - -ו-ה ש- -- -כפר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
ata-/at---'---ro--h -----e- --mi-da-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה--ואה ש- -ת ה-הר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a----a--r-'e-/-o-------m et ----r?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את --- רוא- שם -ת -----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--------o'--/ro-a- sham--t-----a-?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
-ת---ה רואה-שם-את--א--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a-a-/-t r-'e--ro--h--ham--- h-na--r?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
ה---ו- ---מ---- -- ---ני-
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
a----at--o---/--'-h--ham-et-h-g-s-e-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
--ץ-ש- -ו-- ח--ב-----
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
a-a---t -o-e-/--'-- -ha- -- ---ag--?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
העץ שם מוצא חן בעיני.
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
הא-ן הז----וצ-ת ------נ-.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-t--p-- s--- ------t--en b-----y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
-פ--- -- --צ- -ן ב----.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h---ts-sh---muts- --- b-e-n-y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
--ן ----וצא -ן ב--ני.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
ha'--en hazo-t --t-e't x---b'e----.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
הגן שם מוצא חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
--רח הזה מ-צא-חן --יני-
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
ha----q ---m --t----en-b'ey-ay.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה יפה-ב--ני.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
h-gan--ham-muts--x-n--'eyna-.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה יפה בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
----ענ-י--ב-יני.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ha----- h-----mu--- xe--b---nay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
זה מעניין בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה-מאוד-י-ה-- -פ-פ---ע-נ-.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h yafeh--'eyn--.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
-ה מכו---בע-ני.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-h--e---ien b-ey--y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
זה מכוער בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
ז---שעמ- בעינ--
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh-me'-d-y'-e---efe---h-b'----y.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
זה משעמם בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
-ה נו-א ב-י-י-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z---mek-o'ar -'e--ay.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
זה נורא בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.