መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣብ ዲስኮ   »   he ‫בדיסקוטק‬

46 [ኣርብዓንሽዱሽተን]

ኣብ ዲስኮ

ኣብ ዲስኮ

‫46 [ארבעים ושש]‬

46 [arba'im w'shesh]

‫בדיסקוטק‬

badisqoteq

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? ‫-א----קום-הזה ---י-‬ ‫___ ה____ ה__ פ_____ ‫-א- ה-ק-ם ה-ה פ-ו-?- --------------------- ‫האם המקום הזה פנוי?‬ 0
b---s-o--q b_________ b-d-s-o-e- ---------- badisqoteq
ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? ‫-פשר--ש-ת לי-ך?‬ ‫____ ל___ ל_____ ‫-פ-ר ל-ב- ל-ד-?- ----------------- ‫אפשר לשבת לידך?‬ 0
b-dis---eq b_________ b-d-s-o-e- ---------- badisqoteq
ደስ ይብለና ። ‫----ה.‬ ‫_______ ‫-ב-ש-.- -------- ‫בבקשה.‬ 0
h---m ---aqom -az-h p--uy? h____ h______ h____ p_____ h-'-m h-m-q-m h-z-h p-n-y- -------------------------- ha'im hamaqom hazeh panuy?
ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? ‫--ך -וצ---ח- --י--- המו-י---‬ ‫___ מ____ ח_ ב_____ ה________ ‫-י- מ-צ-ת ח- ב-י-י- ה-ו-י-ה-‬ ------------------------------ ‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ 0
efs-ar --s-e-et-l-a-k-ah/le------? e_____ l_______ l_________________ e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/-e-a-e-h- ---------------------------------- efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
ቅሩብ ዓው ኢሉ። ‫קצת-ר---ת -ד-.‬ ‫___ ר____ מ____ ‫-צ- ר-ע-ת מ-י-‬ ---------------- ‫קצת רועשת מדי.‬ 0
ef---- -a--e-et---a--ha-/l--a-e-h? e_____ l_______ l_________________ e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/-e-a-e-h- ---------------------------------- efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። ‫אבל-הלהק-----נת------ב.‬ ‫___ ה____ מ____ ד_ ט____ ‫-ב- ה-ה-ה מ-ג-ת ד- ט-ב-‬ ------------------------- ‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ 0
e-sh---l-shevet-l-a-k--h/leya-ekh? e_____ l_______ l_________________ e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/-e-a-e-h- ---------------------------------- efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ ‫-- --ה מגיע /-ה -כ---ל--ת-ם--רובו-?‬ ‫__ / ה מ___ / ה ל___ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה ל-א- ל-י-י- ק-ו-ו-?- ------------------------------------- ‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ 0
b-v-q--hah. b__________ b-v-q-s-a-. ----------- b'vaqashah.
ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። ‫-א,-זא- הפעם---אשונ-.‬ ‫___ ז__ ה___ ה________ ‫-א- ז-ת ה-ע- ה-א-ו-ה-‬ ----------------------- ‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ 0
e-kh-----e'- -e- -'----y-h- h-mus--ah? e___ m______ x__ b_________ h_________ e-k- m-t-e-t x-n b-e-n-y-h- h-m-s-q-h- -------------------------------------- eykh motse't xen b'eyneykha hamusiqah?
ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። ‫-----יתי -אן אף-פעם-‬ ‫__ ה____ כ__ א_ פ____ ‫-א ה-י-י כ-ן א- פ-ם-‬ ---------------------- ‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ 0
qtsa- --'e-he--m----. q____ r_______ m_____ q-s-t r-'-s-e- m-d-y- --------------------- qtsat ro'eshet miday.
ትስዕስዑ ዲኹም? ‫את-/ ה-רו------?‬ ‫__ / ה ר___ / ת__ ‫-ת / ה ר-ק- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה רוקד / ת?‬ 0
a-----a-----a---e-ag-net de- -ov. a___ h________ m________ d__ t___ a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v- --------------------------------- aval halehaqah menagenet dey tov.
ምናልባት ድሓር። ‫א-----אוחר יות--‬ ‫____ מ____ י_____ ‫-ו-י מ-ו-ר י-ת-.- ------------------ ‫אולי מאוחר יותר.‬ 0
a--l-h-l-haq-h----a--n-t -e-----. a___ h________ m________ d__ t___ a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v- --------------------------------- aval halehaqah menagenet dey tov.
ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። ‫-ני -- י--ע --ת לר-וד-כל כ- טו-.‬ ‫___ ל_ י___ / ת ל____ כ_ כ_ ט____ ‫-נ- ל- י-ד- / ת ל-ק-ד כ- כ- ט-ב-‬ ---------------------------------- ‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ 0
a--l--ale--q-h---nag-ne- ----tov. a___ h________ m________ d__ t___ a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v- --------------------------------- aval halehaqah menagenet dey tov.
ኣዝዩ ቀሊል እዩ። ‫-- פשוט-מ-וד-‬ ‫__ פ___ מ_____ ‫-ה פ-ו- מ-ו-.- --------------- ‫זה פשוט מאוד.‬ 0
a---/at-me-i'a/m-gi'ah-l'k-'- -'-t-- q--v--? a______ m_____________ l_____ l_____ q______ a-a-/-t m-g-'-/-e-i-a- l-k-'- l-i-i- q-o-o-? -------------------------------------------- atah/at megi'a/megi'ah l'ka'n l'itim qrovot?
ከሪኤኩም እዩ። ‫אני אר-- ---‬ ‫___ א___ ל___ ‫-נ- א-א- ל-.- -------------- ‫אני אראה לך.‬ 0
l-- zo-t -a-a'-m ha---sh---h. l__ z___ h______ h___________ l-, z-'- h-p-'-m h-r-'-h-n-h- ----------------------------- lo, zo't hapa'am hari'shonah.
ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። ‫-א,-א--- ב-ע- אח-ת.‬ ‫___ א___ ב___ א_____ ‫-א- א-ל- ב-ע- א-ר-.- --------------------- ‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ 0
l- h-----k-'n a----'-m. l_ h____ k___ a_ p_____ l- h-i-i k-'- a- p-'-m- ----------------------- lo haiti ka'n af pa'am.
ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? ‫את / --מחכה למ-ש---/ --ש--?‬ ‫__ / ה מ___ ל_____ / מ______ ‫-ת / ה מ-כ- ל-י-ה- / מ-ש-י-‬ ----------------------------- ‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ 0
a-a---t-ru---/----d--? a______ r_____________ a-a-/-t r-q-d-r-q-d-t- ---------------------- atah/at ruqed/ruqedet?
እወ ንዓርከይ። ‫-ן--ל--ר -לי-‬ ‫___ ל___ ש____ ‫-ן- ל-ב- ש-י-‬ --------------- ‫כן, לחבר שלי.‬ 0
a---/-t-r-q-d-r--ed-t? a______ r_____________ a-a-/-t r-q-d-r-q-d-t- ---------------------- atah/at ruqed/ruqedet?
እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። ‫ה-- -ו- מ-יע-‬ ‫___ ה__ מ_____ ‫-נ- ה-א מ-י-!- --------------- ‫הנה הוא מגיע!‬ 0
atah/at ru-e---------? a______ r_____________ a-a-/-t r-q-d-r-q-d-t- ---------------------- atah/at ruqed/ruqedet?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -