መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣብ ዲስኮ   »   he ‫בדיסקוטק‬

46 [ኣርብዓንሽዱሽተን]

ኣብ ዲስኮ

ኣብ ዲስኮ

‫46 [ארבעים ושש]‬

46 [arba'im w'shesh]

‫בדיסקוטק‬

badisqoteq

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? ‫האם--מ--- הזה פנוי?‬ ‫___ ה____ ה__ פ_____ ‫-א- ה-ק-ם ה-ה פ-ו-?- --------------------- ‫האם המקום הזה פנוי?‬ 0
b-d-s-ot-q b_________ b-d-s-o-e- ---------- badisqoteq
ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? ‫א-שר --בת-ל--ך?‬ ‫____ ל___ ל_____ ‫-פ-ר ל-ב- ל-ד-?- ----------------- ‫אפשר לשבת לידך?‬ 0
ba-i-q--eq b_________ b-d-s-o-e- ---------- badisqoteq
ደስ ይብለና ። ‫ב-----‬ ‫_______ ‫-ב-ש-.- -------- ‫בבקשה.‬ 0
h-'-m--a--qo- ----h-pa-uy? h____ h______ h____ p_____ h-'-m h-m-q-m h-z-h p-n-y- -------------------------- ha'im hamaqom hazeh panuy?
ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? ‫-יך-מ-צ-- ח- -------ה--ס--ה?‬ ‫___ מ____ ח_ ב_____ ה________ ‫-י- מ-צ-ת ח- ב-י-י- ה-ו-י-ה-‬ ------------------------------ ‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ 0
e--h-r -----v-t-lia-k--h--ey---kh? e_____ l_______ l_________________ e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/-e-a-e-h- ---------------------------------- efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
ቅሩብ ዓው ኢሉ። ‫-צ--רו-ש- מד--‬ ‫___ ר____ מ____ ‫-צ- ר-ע-ת מ-י-‬ ---------------- ‫קצת רועשת מדי.‬ 0
efsh---l-s---e-----d-hah-----de--? e_____ l_______ l_________________ e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/-e-a-e-h- ---------------------------------- efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። ‫אבל-ה---ה-מ---ת ד---וב-‬ ‫___ ה____ מ____ ד_ ט____ ‫-ב- ה-ה-ה מ-ג-ת ד- ט-ב-‬ ------------------------- ‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ 0
e---ar-lashevet-liadk--h--e-ad-kh? e_____ l_______ l_________________ e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/-e-a-e-h- ---------------------------------- efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ ‫את-/ -----ע - ה----- ל-ית---קרובות-‬ ‫__ / ה מ___ / ה ל___ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה ל-א- ל-י-י- ק-ו-ו-?- ------------------------------------- ‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ 0
b--aq-s---. b__________ b-v-q-s-a-. ----------- b'vaqashah.
ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። ‫ל-,--------ם -ר-שו---‬ ‫___ ז__ ה___ ה________ ‫-א- ז-ת ה-ע- ה-א-ו-ה-‬ ----------------------- ‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ 0
eyk---o-s-'- xen b--yn-ykha --m--i-a-? e___ m______ x__ b_________ h_________ e-k- m-t-e-t x-n b-e-n-y-h- h-m-s-q-h- -------------------------------------- eykh motse't xen b'eyneykha hamusiqah?
ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። ‫לא היית- כ-- א- פעם-‬ ‫__ ה____ כ__ א_ פ____ ‫-א ה-י-י כ-ן א- פ-ם-‬ ---------------------- ‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ 0
qt-at--o'es-e- -----. q____ r_______ m_____ q-s-t r-'-s-e- m-d-y- --------------------- qtsat ro'eshet miday.
ትስዕስዑ ዲኹም? ‫---- ה---ק-----?‬ ‫__ / ה ר___ / ת__ ‫-ת / ה ר-ק- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה רוקד / ת?‬ 0
av-- h--e--q---m-n--en-- ----tov. a___ h________ m________ d__ t___ a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v- --------------------------------- aval halehaqah menagenet dey tov.
ምናልባት ድሓር። ‫א-ל- מ-ו-ר---תר-‬ ‫____ מ____ י_____ ‫-ו-י מ-ו-ר י-ת-.- ------------------ ‫אולי מאוחר יותר.‬ 0
ava- h-le----h-me--genet-d-- -o-. a___ h________ m________ d__ t___ a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v- --------------------------------- aval halehaqah menagenet dey tov.
ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። ‫-ני ל- -ו-ע-/----ר-ו- -- -ך-ט--.‬ ‫___ ל_ י___ / ת ל____ כ_ כ_ ט____ ‫-נ- ל- י-ד- / ת ל-ק-ד כ- כ- ט-ב-‬ ---------------------------------- ‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ 0
ava--ha--ha-a- m-n-genet de--to-. a___ h________ m________ d__ t___ a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v- --------------------------------- aval halehaqah menagenet dey tov.
ኣዝዩ ቀሊል እዩ። ‫ז- -שוט-מ--ד.‬ ‫__ פ___ מ_____ ‫-ה פ-ו- מ-ו-.- --------------- ‫זה פשוט מאוד.‬ 0
at---a-----i'a/m---'-h ---a'- -'-ti- q-ov--? a______ m_____________ l_____ l_____ q______ a-a-/-t m-g-'-/-e-i-a- l-k-'- l-i-i- q-o-o-? -------------------------------------------- atah/at megi'a/megi'ah l'ka'n l'itim qrovot?
ከሪኤኩም እዩ። ‫א-- א-א- ---‬ ‫___ א___ ל___ ‫-נ- א-א- ל-.- -------------- ‫אני אראה לך.‬ 0
l-,-z--t h--a--m ha-i-sh-n--. l__ z___ h______ h___________ l-, z-'- h-p-'-m h-r-'-h-n-h- ----------------------------- lo, zo't hapa'am hari'shonah.
ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። ‫לא- -ול--ב-ע--א--ת-‬ ‫___ א___ ב___ א_____ ‫-א- א-ל- ב-ע- א-ר-.- --------------------- ‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ 0
l- -a-ti ka'n-af-pa-am. l_ h____ k___ a_ p_____ l- h-i-i k-'- a- p-'-m- ----------------------- lo haiti ka'n af pa'am.
ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? ‫א- --ה--ח-ה ל-י--ו-/ מי--י?‬ ‫__ / ה מ___ ל_____ / מ______ ‫-ת / ה מ-כ- ל-י-ה- / מ-ש-י-‬ ----------------------------- ‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ 0
at----- -uq-d-ruqedet? a______ r_____________ a-a-/-t r-q-d-r-q-d-t- ---------------------- atah/at ruqed/ruqedet?
እወ ንዓርከይ። ‫כן, --בר שלי.‬ ‫___ ל___ ש____ ‫-ן- ל-ב- ש-י-‬ --------------- ‫כן, לחבר שלי.‬ 0
atah------q-d---qe-et? a______ r_____________ a-a-/-t r-q-d-r-q-d-t- ---------------------- atah/at ruqed/ruqedet?
እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። ‫ה-ה--וא-מג---‬ ‫___ ה__ מ_____ ‫-נ- ה-א מ-י-!- --------------- ‫הנה הוא מגיע!‬ 0
at-h--t r-q-d-ruq-de-? a______ r_____________ a-a-/-t r-q-d-r-q-d-t- ---------------------- atah/at ruqed/ruqedet?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -