መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕሉፍ 1   »   fr Passé 1

81 [ሰማንያንሓደን]

ሕሉፍ 1

ሕሉፍ 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፈረንሳዊ ተፃወት ቡዙሕ
ምጽሓፍ é-r--e é_____ é-r-r- ------ écrire 0
ንሱ ሓደ ደብዳበ ይጽሕፍ ኣሎ። Il -cri-a-t-une -e-t--. I_ é_______ u__ l______ I- é-r-v-i- u-e l-t-r-. ----------------------- Il écrivait une lettre. 0
ንሳ‘ውን ሓደ ካርታ ትጽሕፍ ኣላ። E- e--e--c--va----n- -art-. E_ e___ é_______ u__ c_____ E- e-l- é-r-v-i- u-e c-r-e- --------------------------- Et elle écrivait une carte. 0
ኣንበበ li-e l___ l-r- ---- lire 0
ንሱ ሓደ ኢሉስትረይት(መጽሔት) የንብብ ኔሩ። I-----ai- -- -ag-zine. I_ l_____ u_ m________ I- l-s-i- u- m-g-z-n-. ---------------------- Il lisait un magazine. 0
ንሳ ከኣ ሓደ መጽሓፍ ተንብብ ኔራ። E- -l-e -isait u- l-v-e. E_ e___ l_____ u_ l_____ E- e-l- l-s-i- u- l-v-e- ------------------------ Et elle lisait un livre. 0
ወሰደ p-e-d-e p______ p-e-d-e ------- prendre 0
ንሱ ሓደ ሽጋራ ወሲዱ። Il-pr---it un--c---r--t-. I_ p______ u__ c_________ I- p-e-a-t u-e c-g-r-t-e- ------------------------- Il prenait une cigarette. 0
ንሳ ሓደ ቍራጽ ቾኮላታ ወሲዳ። E----p--na-t------r-----de c-o-o--t. E___ p______ u_ m______ d_ c________ E-l- p-e-a-t u- m-r-e-u d- c-o-o-a-. ------------------------------------ Elle prenait un morceau de chocolat. 0
ንሱ እሙን ኣይነበረን ፣ ንሳ ግን እምንቲ ኔራ። Al-rs-qu------a-- -n--dè--, e--e-éta----id-l-. A____ q____ é____ i________ e___ é____ f______ A-o-s q-’-l é-a-t i-f-d-l-, e-l- é-a-t f-d-l-. ---------------------------------------------- Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. 0
ንሱ ህኩይ ኔሩ፣ ንሳ ግን ትግህቲ ኔራ። Alor- q--il -ta-t ---esseu-, ell- ét------lig---e. A____ q____ é____ p_________ e___ é____ d_________ A-o-s q-’-l é-a-t p-r-s-e-x- e-l- é-a-t d-l-g-n-e- -------------------------------------------------- Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. 0
ንሱ ድኻ ኔሩ፣ ንሳ ግን ሃብታም ኢያ ኔራ፣ Al-r- qu’il-é-a-- pauvre, -l-----------c-e. A____ q____ é____ p______ e___ é____ r_____ A-o-s q-’-l é-a-t p-u-r-, e-l- é-a-t r-c-e- ------------------------------------------- Alors qu’il était pauvre, elle était riche. 0
ንሱ ገንዘብ ኣይነበሮን፣ ዕዳታት‘ምበር ኔሩዎ። Il----v-it -as -’ar-e-t, m------ -on---i-- ----d--tes. I_ n______ p__ d________ m___ a_ c________ d__ d______ I- n-a-a-t p-s d-a-g-n-, m-i- a- c-n-r-i-e d-s d-t-e-. ------------------------------------------------------ Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. 0
ሕማቕ ዕድል‘ምበር ጽቡቅ ዕድል ኣይነበሮን ። I- n’----t pa- -e----nc---m------ --n-r--re-de--a--al-ha--e. I_ n______ p__ d_ c______ m___ a_ c________ d_ l_ m_________ I- n-a-a-t p-s d- c-a-c-, m-i- a- c-n-r-i-e d- l- m-l-h-n-e- ------------------------------------------------------------ Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. 0
ውድቐት‘ምበር ዓወት ኣይነበሮን ። I---’--a-t --s-d--suc--s,-m-i-----c--tra-r--d-s-é-h-cs. I_ n______ p__ d_ s______ m___ a_ c________ d__ é______ I- n-a-a-t p-s d- s-c-è-, m-i- a- c-n-r-i-e d-s é-h-c-. ------------------------------------------------------- Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. 0
ዘይድሱት‘ምበር ድሱት ኣይነበረን። Il-n-étai---a--h-----x, ---s ----on--a--e ma--------. I_ n______ p__ h_______ m___ a_ c________ m__________ I- n-é-a-t p-s h-u-e-x- m-i- a- c-n-r-i-e m-l-e-r-u-. ----------------------------------------------------- Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. 0
ዘይሕጉስ ‘ምበር ሕጉስ ኣይነበረን ። I--n’-ta---pas c-an--u---ma-s-au--ontr--r- m-lch-n-e-x. I_ n______ p__ c________ m___ a_ c________ m___________ I- n-é-a-t p-s c-a-c-u-, m-i- a- c-n-r-i-e m-l-h-n-e-x- ------------------------------------------------------- Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. 0
ጨካን‘ምበር ርህሩህ ኣይነበረን ። Il-n-ét--- pa--s-mp-thiq--,--a-s--u cont-air---n-ip--hiqu-. I_ n______ p__ s___________ m___ a_ c________ a____________ I- n-é-a-t p-s s-m-a-h-q-e- m-i- a- c-n-r-i-e a-t-p-t-i-u-. ----------------------------------------------------------- Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -