መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕሉፍ 1   »   fr Passé 1

81 [ሰማንያንሓደን]

ሕሉፍ 1

ሕሉፍ 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፈረንሳዊ ተፃወት ቡዙሕ
ምጽሓፍ é-r--e é_____ é-r-r- ------ écrire 0
ንሱ ሓደ ደብዳበ ይጽሕፍ ኣሎ። I- --r--ai--un- l--tr-. I_ é_______ u__ l______ I- é-r-v-i- u-e l-t-r-. ----------------------- Il écrivait une lettre. 0
ንሳ‘ውን ሓደ ካርታ ትጽሕፍ ኣላ። Et-e--- é-rivait-u-e ----e. E_ e___ é_______ u__ c_____ E- e-l- é-r-v-i- u-e c-r-e- --------------------------- Et elle écrivait une carte. 0
ኣንበበ li-e l___ l-r- ---- lire 0
ንሱ ሓደ ኢሉስትረይት(መጽሔት) የንብብ ኔሩ። I--li------n-ma---i-e. I_ l_____ u_ m________ I- l-s-i- u- m-g-z-n-. ---------------------- Il lisait un magazine. 0
ንሳ ከኣ ሓደ መጽሓፍ ተንብብ ኔራ። E--el-- -i-a-t u- li---. E_ e___ l_____ u_ l_____ E- e-l- l-s-i- u- l-v-e- ------------------------ Et elle lisait un livre. 0
ወሰደ pr--dre p______ p-e-d-e ------- prendre 0
ንሱ ሓደ ሽጋራ ወሲዱ። I--p--na-t--ne--i-arett-. I_ p______ u__ c_________ I- p-e-a-t u-e c-g-r-t-e- ------------------------- Il prenait une cigarette. 0
ንሳ ሓደ ቍራጽ ቾኮላታ ወሲዳ። El-e-p-e-a------m-rc-au ---ch-co--t. E___ p______ u_ m______ d_ c________ E-l- p-e-a-t u- m-r-e-u d- c-o-o-a-. ------------------------------------ Elle prenait un morceau de chocolat. 0
ንሱ እሙን ኣይነበረን ፣ ንሳ ግን እምንቲ ኔራ። A-o---qu’-- -ta-- ---idè--,-e--- é-a-t-fidèle. A____ q____ é____ i________ e___ é____ f______ A-o-s q-’-l é-a-t i-f-d-l-, e-l- é-a-t f-d-l-. ---------------------------------------------- Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. 0
ንሱ ህኩይ ኔሩ፣ ንሳ ግን ትግህቲ ኔራ። Al-rs-q-’il--ta------es--------l---t-i- d-li-en--. A____ q____ é____ p_________ e___ é____ d_________ A-o-s q-’-l é-a-t p-r-s-e-x- e-l- é-a-t d-l-g-n-e- -------------------------------------------------- Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. 0
ንሱ ድኻ ኔሩ፣ ንሳ ግን ሃብታም ኢያ ኔራ፣ Al--- qu’il-é-a----a---e,---le---ait r--h-. A____ q____ é____ p______ e___ é____ r_____ A-o-s q-’-l é-a-t p-u-r-, e-l- é-a-t r-c-e- ------------------------------------------- Alors qu’il était pauvre, elle était riche. 0
ንሱ ገንዘብ ኣይነበሮን፣ ዕዳታት‘ምበር ኔሩዎ። I--n----i--p-------g-------i- a- -on-r-i-- d-s de-t-s. I_ n______ p__ d________ m___ a_ c________ d__ d______ I- n-a-a-t p-s d-a-g-n-, m-i- a- c-n-r-i-e d-s d-t-e-. ------------------------------------------------------ Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. 0
ሕማቕ ዕድል‘ምበር ጽቡቅ ዕድል ኣይነበሮን ። I--n’-v-i---as ----han-e, --is-a--cont--ir- -e-l-----c-----. I_ n______ p__ d_ c______ m___ a_ c________ d_ l_ m_________ I- n-a-a-t p-s d- c-a-c-, m-i- a- c-n-r-i-e d- l- m-l-h-n-e- ------------------------------------------------------------ Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. 0
ውድቐት‘ምበር ዓወት ኣይነበሮን ። Il --ava-- pas-de --cc----ma-- a-----tra--e de--é-hecs. I_ n______ p__ d_ s______ m___ a_ c________ d__ é______ I- n-a-a-t p-s d- s-c-è-, m-i- a- c-n-r-i-e d-s é-h-c-. ------------------------------------------------------- Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. 0
ዘይድሱት‘ምበር ድሱት ኣይነበረን። I---’-ta-- -a--he-re-------s-au-co--r-ire---lheur--x. I_ n______ p__ h_______ m___ a_ c________ m__________ I- n-é-a-t p-s h-u-e-x- m-i- a- c-n-r-i-e m-l-e-r-u-. ----------------------------------------------------- Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. 0
ዘይሕጉስ ‘ምበር ሕጉስ ኣይነበረን ። Il n-éta-- --s c--nce--, mai---- ---tra--- -a-c--nc--x. I_ n______ p__ c________ m___ a_ c________ m___________ I- n-é-a-t p-s c-a-c-u-, m-i- a- c-n-r-i-e m-l-h-n-e-x- ------------------------------------------------------- Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. 0
ጨካን‘ምበር ርህሩህ ኣይነበረን ። I- -’ét--t p----y----hi---- ma-- -u --n---ir- -nti---hi-u-. I_ n______ p__ s___________ m___ a_ c________ a____________ I- n-é-a-t p-s s-m-a-h-q-e- m-i- a- c-n-r-i-e a-t-p-t-i-u-. ----------------------------------------------------------- Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -