वाक्यांश

hi गपशप २   »   he ‫שיחת חולין 2‬

२१ [इक्कीस]

गपशप २

गपशप २

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

पाठ देखने के लिए क्लिक करें   
हिन्दी हीब्रू प्ले अधिक
आप कहाँ से आये / आई हैं? ‫--יכ- א- - --‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ss--a---ulin 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
बेसल से ‫מ---ל.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s--x----u-i- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
बेसल स्विट्ज़रलैंड में स्थित है ‫--זל---צ-ת-ב---י-ץ.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
me--yk-an at-h/--? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
मैं आपको श्री मुल्लर से मिलाना चाहता / चाहती हूँ ‫-ר-ה /---ל--להצ-- ל- ----ר -ילר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
me--y-ha--a--h---? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
वे विदेशी हैं ‫הוא--- ----.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
me--y-han-at---a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
वे कई भाषाएँ बोल सकते हैं ‫-וא --ב--שפו- ---ת-‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-ba'-el. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
क्या आप यहाँ पहली बार आये हैं? ‫---הפע--ה-אש-נ- -א--- ---אן?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba--e--n----e'--bi-h-a-t-. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
जी नहीं, मैं यहाँ पिछले साल आया था / आई थी ‫ל-- ה-ית---א- כב- בש-- ש--ר--‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t--s--h------i-l- l-hatsi- -ek--/la-- e- mar mil--? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
लेकिन केवल एक हफ़्ते के लिए ‫אב- -בו- א-- בלבד.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu----m--a-n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
क्या आपको यहाँ अच्छा लगता है? ‫וא-ך --צ- ח- -ע---- - ----להי---כאן?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu do-er ss-f-- -abo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
बहुत अच्छा. लोग बहुत अच्छे हैं ‫מאוד. הא-ש-ם נ---י--מא-ד-‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu-dover -s-fo--rabo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
मुझे यहाँ का नज़ारा भी अच्छा लगता है ‫וג- ה-וף מו----ן-בעי---‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- -o----s--f----a-o-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
आप क्या करते हैं? ‫במ- -ת-- --ע----/ ת- / ---המקצו--ש-ך-‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
zo -ap---- ha---s-o-a- s-e'--a-/---'-- ---n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
मैं एक अनुवादक हूँ ‫אנ- -תר---/ מת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo, hai-- ---n--va- ba----ah--h-av-ah. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
मैं पुस्तकों का अनुवाद करता हूँ / करती हूँ ‫אנ---ת-ג- / -- ספ-י-.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
av-l-sh-vu-a e--d----v--. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
क्या आप यहाँ अकेले आये / आई हैं? ‫-- --ה-לבד-כאן?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'--kh ---se---- -'-y-e-k-a------- k--n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
जी नहीं, मेरी पत्नि / मेरे पति भी यहाँ हैं ‫לא, גם -שתי-/-בעלי-כ-ן.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m-'o-. -a'-nashi----xm-dim-me--d. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
और मेरे दोनों बच्चे वहाँ हैं ‫ושם שני-ה----- ש-י.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w--am ----f-m--se xen-be'-yn--. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -