‫שיחון‬

he ‫לעבוד‬   »   am መሥራት

‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

‫לעבוד‬

55 [ሃምሣ አምስት]

55 [ሃምሣ አምስት]

መሥራት

sira

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫במה את / ה עובד / ת?‬ ምንድን ነው የሚሰሩት? ምንድን ነው የሚሰሩት? 1
s-ra sira
‫בעלי רופא.‬ ባሌ ዶክተር ነው። ባሌ ዶክተር ነው። 1
si-a sira
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ እኔ ግማሽ ቀን ነርስነት እሰራለው። እኔ ግማሽ ቀን ነርስነት እሰራለው። 1
m---dini--e-i-y--īs---ti? minidini newi yemīseruti?
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ በቅርቡ ጡርታ እንወጣለን። በቅርቡ ጡርታ እንወጣለን። 1
min-d-ni new--y-mī-e-u--? minidini newi yemīseruti?
‫אבל המיסים גבוהים.‬ ግን ግብሩ ከፍተኛ ነው። ግን ግብሩ ከፍተኛ ነው። 1
m-n--------w------s-----? minidini newi yemīseruti?
‫והביטוח הרפואי יקר.‬ እና የጤና ዋስትናውም ውድ ነው። እና የጤና ዋስትናውም ውድ ነው። 1
b-l- -ok----i-n-w-. balē dokiteri newi.
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ ወደፊት ምን መሆን ትፈልጋለህ/ሽ? ወደፊት ምን መሆን ትፈልጋለህ/ሽ? 1
bal- --k-t--i---wi. balē dokiteri newi.
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ መሐንዲስ መሆን እፈልጋለው። መሐንዲስ መሆን እፈልጋለው። 1
b--- d----e----ewi. balē dokiteri newi.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ ዩንቨርስቲ መማር እፈልጋለው። ዩንቨርስቲ መማር እፈልጋለው። 1
i-ē-----s-i k---i ner--i-et- -se-alewi. inē gimashi k’eni nerisineti iseralewi.
‫אני מתמחה.‬ እኔ ተለማማጂ ነኝ። እኔ ተለማማጂ ነኝ። 1
in--g-m--hi k’en- -er-s---ti ---r--ewi. inē gimashi k’eni nerisineti iseralewi.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ ብዙ አይከፈለኝም። ብዙ አይከፈለኝም። 1
in--g--ash--k-e-i ne---inet---seralewi. inē gimashi k’eni nerisineti iseralewi.
‫אני עושה התמחות בחול.‬ በሌላ አገር እየተለማመደኩኝ ነው። በሌላ አገር እየተለማመደኩኝ ነው። 1
b--’-rib- t-uri-a-i--we---le--. bek’iribu t’urita iniwet’aleni.
‫זה המנהל שלי.‬ ያ የኔ አለቃ ነው። ያ የኔ አለቃ ነው። 1
b--’i---u---uri-- iniw-t’--eni. bek’iribu t’urita iniwet’aleni.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬ እኔ ጥሩ ባልደረቦች አሉኝ። እኔ ጥሩ ባልደረቦች አሉኝ። 1
bek’--ibu-----it- -n-w--’a--ni. bek’iribu t’urita iniwet’aleni.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ ሁሌ ከሰዓት በኋላ ወደ ካፊቴርያ እንሄዳለን። ሁሌ ከሰዓት በኋላ ወደ ካፊቴርያ እንሄዳለን። 1
g--- --b-r- k----e-y- n--i. gini gibiru kefitenya newi.
‫אני מחפש / ת עבודה.‬ ስራ እየፈለኩኝ ነው ። ስራ እየፈለኩኝ ነው ። 1
gi---g-b-ru -e-iten-- ---i. gini gibiru kefitenya newi.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ ለአመት ያክል ስራ አጥ ነኝ። ለአመት ያክል ስራ አጥ ነኝ። 1
g----g--i-u-kef--eny- -e-i. gini gibiru kefitenya newi.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ በዚህ ሃገር ውስጥ ብዙ ስራ አጦች አሉ። በዚህ ሃገር ውስጥ ብዙ ስራ አጦች አሉ። 1
ina-ye-’--a was-tinawimi-widi n---. ina yet’ēna wasitinawimi widi newi.

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬