‫שיחון‬

he ‫לעבוד‬   »   am መሥራት

‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

‫לעבוד‬

55 [ሃምሣ አምስት]

55 [ሃምሣ አምስት]

መሥራት

sira

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫במה את / ה עובד / ת?‬ ምንድን ነው የሚሰሩት? ምንድን ነው የሚሰሩት? 1
s-ra sira
‫בעלי רופא.‬ ባሌ ዶክተር ነው። ባሌ ዶክተር ነው። 1
si-a sira
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ እኔ ግማሽ ቀን ነርስነት እሰራለው። እኔ ግማሽ ቀን ነርስነት እሰራለው። 1
m-nidi-- n-wi--e--s-r---? minidini newi yemīseruti?
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ በቅርቡ ጡርታ እንወጣለን። በቅርቡ ጡርታ እንወጣለን። 1
m---di-- -e-i--e---e--ti? minidini newi yemīseruti?
‫אבל המיסים גבוהים.‬ ግን ግብሩ ከፍተኛ ነው። ግን ግብሩ ከፍተኛ ነው። 1
minidi-----wi---mīs--u--? minidini newi yemīseruti?
‫והביטוח הרפואי יקר.‬ እና የጤና ዋስትናውም ውድ ነው። እና የጤና ዋስትናውም ውድ ነው። 1
b----dokiteri new-. balē dokiteri newi.
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ ወደፊት ምን መሆን ትፈልጋለህ/ሽ? ወደፊት ምን መሆን ትፈልጋለህ/ሽ? 1
b-------i-e-- -e--. balē dokiteri newi.
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ መሐንዲስ መሆን እፈልጋለው። መሐንዲስ መሆን እፈልጋለው። 1
b-l- ---i-eri-----. balē dokiteri newi.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ ዩንቨርስቲ መማር እፈልጋለው። ዩንቨርስቲ መማር እፈልጋለው። 1
in---ima-h- -’e-- -er-s----i -s---l--i. inē gimashi k’eni nerisineti iseralewi.
‫אני מתמחה.‬ እኔ ተለማማጂ ነኝ። እኔ ተለማማጂ ነኝ። 1
in- -imas----’en- -er----et- ise-al-w-. inē gimashi k’eni nerisineti iseralewi.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ ብዙ አይከፈለኝም። ብዙ አይከፈለኝም። 1
i---g-m-s-- ------n-ris-n-ti-----al-wi. inē gimashi k’eni nerisineti iseralewi.
‫אני עושה התמחות בחול.‬ በሌላ አገር እየተለማመደኩኝ ነው። በሌላ አገር እየተለማመደኩኝ ነው። 1
be-’i---- t’u-i---i---e-’al--i. bek’iribu t’urita iniwet’aleni.
‫זה המנהל שלי.‬ ያ የኔ አለቃ ነው። ያ የኔ አለቃ ነው። 1
b------bu -’-r--- ---w-t--l-n-. bek’iribu t’urita iniwet’aleni.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬ እኔ ጥሩ ባልደረቦች አሉኝ። እኔ ጥሩ ባልደረቦች አሉኝ። 1
b--’i-i-u -’u-i--------t’----i. bek’iribu t’urita iniwet’aleni.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ ሁሌ ከሰዓት በኋላ ወደ ካፊቴርያ እንሄዳለን። ሁሌ ከሰዓት በኋላ ወደ ካፊቴርያ እንሄዳለን። 1
g-ni --bir- kef-t---a--ewi. gini gibiru kefitenya newi.
‫אני מחפש / ת עבודה.‬ ስራ እየፈለኩኝ ነው ። ስራ እየፈለኩኝ ነው ። 1
gin--g-bi-u-ke--t---- n-w-. gini gibiru kefitenya newi.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ ለአመት ያክል ስራ አጥ ነኝ። ለአመት ያክል ስራ አጥ ነኝ። 1
g-ni-----ru-k-f--e-y- n--i. gini gibiru kefitenya newi.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ በዚህ ሃገር ውስጥ ብዙ ስራ አጦች አሉ። በዚህ ሃገር ውስጥ ብዙ ስራ አጦች አሉ። 1
in- yet’--- ---i---aw--i wi-- -ewi. ina yet’ēna wasitinawimi widi newi.

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬