‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [ስልሳ ሁለት]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

t’iyak’ē met’eyek’i 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫ללמוד‬ መማር መማር 1
t’--ak-- me-’e-ek-- 1 t’iyak’ē met’eyek’i 1
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 1
t-i-a-’ē ------e-’- 1 t’iyak’ē met’eyek’i 1
‫לא, הם לומדים מעט.‬ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 1
mem--i memari
‫לשאול‬ መጠየቅ መጠየቅ 1
me---i memari
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 1
me-a-i memari
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 1
tema---o-hu-bi-u ----ra--? temarīwochu bizu yimaralu?
‫לענות‬ መመለስ መመለስ 1
tem-r-wo-h--bi-u -i--r-lu? temarīwochu bizu yimaralu?
‫תענה / י בבקשה.‬ እባክዎ ይመልሱ። እባክዎ ይመልሱ። 1
t--ar-w---- -izu-y--a-alu? temarīwochu bizu yimaralu?
‫אני עונה.‬ እኔ እመልሳለው። እኔ እመልሳለው። 1
āyi-; ---s- -inis---yi--ralu. āyi ; inesu tinishi yimaralu.
‫לעבוד‬ መስራት መስራት 1
āyi-;--nesu-------i ------l-. āyi ; inesu tinishi yimaralu.
‫הוא עובד כעת?‬ እሱ አሁን እየሰራ ነው? እሱ አሁን እየሰራ ነው? 1
ā-i ; --es- --n--hi-y-mar--u. āyi ; inesu tinishi yimaralu.
‫כן, הוא עובד.‬ አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 1
m-t--ye--i met’eyek’i
‫לבוא‬ መምጣት መምጣት 1
me-’e--k-i met’eyek’i
‫את / ה בא / ה?‬ ይመጣሉ? ይመጣሉ? 1
met-ey--’i met’eyek’i
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 1
m--ihi--n--to-- t----t’i-ak---y-t-e-i--alu? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
‫לגור‬ መኖር መኖር 1
me-ihir--i --lo------t’i--k’ē---t-eyik---u? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 1
m-m-hi-u------o tol---’-yak-ē ----e--k’-lu? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 1
ā---- -o-- ---o -’iy--’-w-ch-n-----t-eyi-----. āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬