‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [ስልሳ ሁለት]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

t’iyak’ē met’eyek’i 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫ללמוד‬ መማር መማር 1
t’-ya-’----t--ye-’- 1 t’iyak’ē met’eyek’i 1
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 1
t’i----ē ---’--e--i 1 t’iyak’ē met’eyek’i 1
‫לא, הם לומדים מעט.‬ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 1
m--ari memari
‫לשאול‬ መጠየቅ መጠየቅ 1
me-ari memari
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 1
mem--i memari
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 1
t----īwoc-u --z- yi-a----? temarīwochu bizu yimaralu?
‫לענות‬ መመለስ መመለስ 1
t--ar-w---u-bi-u yim-ral-? temarīwochu bizu yimaralu?
‫תענה / י בבקשה.‬ እባክዎ ይመልሱ። እባክዎ ይመልሱ። 1
t--a--wochu -izu ---a----? temarīwochu bizu yimaralu?
‫אני עונה.‬ እኔ እመልሳለው። እኔ እመልሳለው። 1
āyi-;-ine-u-t-ni-hi yim-r---. āyi ; inesu tinishi yimaralu.
‫לעבוד‬ መስራት መስራት 1
āyi ; i--su-ti---h--yima-alu. āyi ; inesu tinishi yimaralu.
‫הוא עובד כעת?‬ እሱ አሁን እየሰራ ነው? እሱ አሁን እየሰራ ነው? 1
ā---; i-es- -i-i-hi -i--r---. āyi ; inesu tinishi yimaralu.
‫כן, הוא עובד.‬ አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 1
m---eye-’i met’eyek’i
‫לבוא‬ መምጣት መምጣት 1
met’eyek-i met’eyek’i
‫את / ה בא / ה?‬ ይመጣሉ? ይመጣሉ? 1
met-eyek-i met’eyek’i
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 1
m-mi--run- -----t--- -’-yak’ē--i-’eyi-’alu? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
‫לגור‬ መኖር መኖር 1
memi--r------lo-tolo-------’ē -i-----k-alu? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 1
m-m-----ni-t--- tolo -’i-ak’ē y---e--k-a-u? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 1
āyi----olo t-lo-t’iya-’--o-h-----l-t---ik’im-. āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬