‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   am አነስተኛ ንግግር 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ሃያ]

20 [ሃያ]

አነስተኛ ንግግር 1

āch’ach’iri nigigiri 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 1
āch--c---r----gi---i-1 āch’ach’iri nigigiri 1
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ እንደቤትዎ ይሰማዎት! እንደቤትዎ ይሰማዎት! 1
ā--’-c------ni--g--i 1 āch’ach’iri nigigiri 1
‫מה תרצה / י לשתות?‬ ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 1
iras--oni-y--in-n-/ ---ch--hu ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ሙዚቃ ይወዳሉ? ሙዚቃ ይወዳሉ? 1
i-as-wo-i -azi--nu/ -----ac-- ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 1
i-as----- y---n-nu/--m------u ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫אלה התקליטורים שלי.‬ እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 1
i-i--bē---o --s-ma-oti! inidebētiwo yisemawoti!
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 1
in-d-bēt-wo -is--a--t-! inidebētiwo yisemawoti!
‫זו הגיטרה שלי.‬ ይሄ የእኔ ጊታር ነው። ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 1
in-de--ti-o --s------i! inidebētiwo yisemawoti!
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ መዝፈን ይወዳሉ? መዝፈን ይወዳሉ? 1
m-n--me-’---at- -ife-ig---? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך ילדים?‬ ልጆች አለዎት? ልጆች አለዎት? 1
m-----e--e--ati-y--e----lu? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך כלב?‬ ውሻ አለዎት? ውሻ አለዎት? 1
mini----’---at- yife-i---u? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך חתול?‬ ድመት አለዎት? ድመት አለዎት? 1
m-z-k-a-yiwe----? muzīk’a yiwedalu?
‫אלה הספרים שלי.‬ እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 1
muzī--a---w-----? muzīk’a yiwedalu?
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 1
m-z--’- --w--a-u? muzīk’a yiwedalu?
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ምን ማንበብ ይወዳሉ? ምን ማንበብ ይወዳሉ? 1
in--be-e--r-y- ye-e-’eneb-ber---uzī--a i---a-ewi. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 1
inē----e----ya-y--ek’-neb---r--m-z-k’a i---a---i. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 1
i-- b-----rīya -e-------ba-eru-m-z-k----wed---w-. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 1
i--z-h---en- --dīw-c---nach-wi. inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬