‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   am አነስተኛ ንግግር 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ሃያ]

20 [ሃያ]

አነስተኛ ንግግር 1

āch’ach’iri nigigiri 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 1
ā-h’--h-i-- -i-------1 āch’ach’iri nigigiri 1
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ እንደቤትዎ ይሰማዎት! እንደቤትዎ ይሰማዎት! 1
āc----h-iri-n-g-g-ri-1 āch’ach’iri nigigiri 1
‫מה תרצה / י לשתות?‬ ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 1
i--s-w--i-y-zi--n-- ām------u ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ሙዚቃ ይወዳሉ? ሙዚቃ ይወዳሉ? 1
ir-s---n---a---a-u- --ech---u-! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 1
i--si---i -a--nanu/---ec-a-hu-! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫אלה התקליטורים שלי.‬ እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 1
in-debēti-o --s-ma----! inidebētiwo yisemawoti!
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 1
in--ebēti-- yi-emaw-ti! inidebētiwo yisemawoti!
‫זו הגיטרה שלי.‬ ይሄ የእኔ ጊታር ነው። ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 1
in-de--tiwo--ise-awo--! inidebētiwo yisemawoti!
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ መዝፈን ይወዳሉ? መዝፈን ይወዳሉ? 1
m-n- -e---t’a---yif--i-alu? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך ילדים?‬ ልጆች አለዎት? ልጆች አለዎት? 1
m--- me-’----t--y-f-l--a--? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך כלב?‬ ውሻ አለዎት? ውሻ አለዎት? 1
m--i-m-t-e-’a---y-f--i-a--? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך חתול?‬ ድመት አለዎት? ድመት አለዎት? 1
m----’- -----a-u? muzīk’a yiwedalu?
‫אלה הספרים שלי.‬ እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 1
muz-k’a -iwedalu? muzīk’a yiwedalu?
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 1
m-z-k’- y-w--a--? muzīk’a yiwedalu?
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ምን ማንበብ ይወዳሉ? ምን ማንበብ ይወዳሉ? 1
i-ē be--sa--y--y--e--e-eb---r---u---’a-i---al---. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 1
inē-----sarī-- --t-k’--e--ber- muz-k’a----dalew-. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 1
in----m-s-------e-ek’e--b-be----uz---a-i--dal-w-. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 1
i-ezīhi---nē -ī--w-c---n-c--wi. inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬