‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

ni‘ishito ziriribi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 1
ni-i--i-o-zi-ir--- 1 ni‘ishito ziriribi 1
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 1
n--ishito------i-i 1 ni‘ishito ziriribi 1
‫מה תרצה / י לשתות?‬ እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 1
k-mi -im-chi’-ku-i gibe--። kemi zimichi’akumi giberu።
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 1
k-----i--------um----be--። kemi zimichi’akumi giberu።
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 1
ke------ic--’--umi g-b--u። kemi zimichi’akumi giberu።
‫אלה התקליטורים שלי.‬ ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 1
k----g-za-̱--i-ri’--i-o-y-s--a-iku--]! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 1
k--i--i--h-umi-r-’--iwo--isema--kum-]! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
‫זו הגיטרה שלי.‬ ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 1
k--i gi-a-̱um- ri’ay-wo[-----a--kum-]! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 1
in--ayi ī-̱----tise-iyu? initayi īẖumi tisetiyu?
‫יש לך ילדים?‬ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 1
i-i--yi ī---mi -ise----? initayi īẖumi tisetiyu?
‫יש לך כלב?‬ ከልቢ ኣለኩም ዶ? ከልቢ ኣለኩም ዶ? 1
in---yi ---u-- t-s-ti--? initayi īẖumi tisetiyu?
‫יש לך חתול?‬ ዱሙ ኣለኩም ዶ? ዱሙ ኣለኩም ዶ? 1
mu-īk’a-ti--tiwu---ẖum-? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
‫אלה הספרים שלי.‬ መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 1
m------ ----t-w--d-ẖ--i? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 1
muzīk’- tif-tiw- -ī-̱---? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 1
a-e---l-sī-- m---k’- iye-zif-t-። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
a-- ki-asī-- m----’a-i-e zifet-። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
ane-k----ī-- mu----a i-e -if-tu። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
abiz--n-t--i---d-t--- alew-። abizī nateyi seditati alewi።

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬