‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   ti ኣሉታ 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [ሱሳንሓሙሽተን]

65 [susaniḥamushiteni]

ኣሉታ 2

aluta 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? 1
a-ut--2 aluta 2
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። 1
al-t--2 aluta 2
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። 1
i-ī k’-l-bēt--k-b--i -i-u? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫סיימת כבר?‬ ወዲእካ ዲኻ? ወዲእካ ዲኻ? 1
it---’el----i-kib--i d-y-? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫לא, עדיין לא.‬ ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። 1
i-ī -’e--b-ti-k-bu-----y-? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫אבל אני כבר מסיים.‬ ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። 1
no----’----oyi-o --i-a-i---u ----’u። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ መረቕ ትደሊ ዲኻ። መረቕ ትደሊ ዲኻ። 1
n-፣---’-tī---ir- t’i-a-i īy----gi-u። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫לא, אני לא רוצה.‬ ኖ መረቕ ኣይደለኹን። ኖ መረቕ ኣይደለኹን። 1
no--m-’-t- -y-r--t’ir-y- --u wag-’-። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም 1
ane -ini -̣a-i-- t’i---i--l-nī። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? 1
an----n- h----sa-t’iray- -le-ī። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫לא, רק חודש אחד.‬ ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። 1
ane --n- h-a-isa ---rayi-a-en-። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። 1
wedī-i-a-dī-̱a? wedī’ika dīẖa?
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? 1
w--ī’ik--d--̱-? wedī’ika dīẖa?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። 1
wed----- d--̱-? wedī’ika dīẖa?
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። 1
n- -ēna a--w-di--h-u-i። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ ጋልካ ዓባይ ድያ? ጋልካ ዓባይ ድያ? 1
no-g-n- -y-w-di’--̱-ni። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። 1
n- -ēna-----ed-’a-̱u--። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። 1
gi-i h--jī---widi’i‘-e። gini ḥijī kiwidi’i‘ye።

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬