‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ti ሕሉፍ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫לקרוא‬ ኣንበበ፣ ምንባብ ኣንበበ፣ ምንባብ 1
ḥ-lu-- 4 ḥilufi 4
‫אני קראתי.‬ ኣነ ኣንቢበ። ኣነ ኣንቢበ። 1
h---ufi-4 ḥilufi 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 1
anib-b-፣-----ba-i anibebe፣ minibabi
‫להבין‬ ተረድአ፣ ምርዳእ ተረድአ፣ ምርዳእ 1
a-ib-b-- --n-ba-i anibebe፣ minibabi
‫אני הבנתי.‬ ኣነ ተረዲኡኒ። ኣነ ተረዲኡኒ። 1
an---be- -i-ib-bi anibebe፣ minibabi
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 1
ane anib-b-። ane anibībe።
‫לענות‬ መለሸ፣ መልሲ መለሸ፣ መልሲ 1
ane-anib-b-። ane anibībe።
‫אני עניתי.‬ ኣነ መሊሰ። ኣነ መሊሰ። 1
a-e -ni---e። ane anibībe።
‫עניתי על כל השאלות.‬ ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 1
an--ni------u’i-r---n- ani--be--። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 1
a-- ni----ilu’i--o-a-i -n-b-b---። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 1
an- -i-ī mil-’--r-ma---an-b-b-y-። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 1
te-e----፣ --r-da’i teredi’ā፣ mirida’i
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 1
te-ed-’ā- -i---a-i teredi’ā፣ mirida’i
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 1
t---d------ir----i teredi’ā፣ mirida’i
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 1
a-e te--d-’-n-። ane teredī’unī።
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 1
ane--------unī። ane teredī’unī።
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 1
a----er-d----ī። ane teredī’unī።
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 1
ane-it- mil-’- ts’i-̣u-i t-r--ī----። ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬