‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [أربعة وثمانون]‬

84 [arabeat wathamanun]

‫صيغة الماضي 4‬

ṣīghat al-māḍī 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫לקרוא‬ يقرأ يقرأ 1
y-qra yaqra
‫אני קראתי.‬ لقد قرأت. لقد قرأت. 1
laq-- -a-a--u. laqad qara’tu.
‫קראתי את כל הרומן.‬ قرأت الرواية كاملة. قرأت الرواية كاملة. 1
qa----- al-r-wāy-h-k--il-h. qara’tu al-riwāyah kāmilah.
‫להבין‬ يفهم يفهم 1
yafham yafham
‫אני הבנתי.‬ لقد فهمت. لقد فهمت. 1
l-qa- --hi-tu. laqad fahimtu.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ لقد فهمت النص بأكمله. لقد فهمت النص بأكمله. 1
l-q-d -ahim-u al---ṣ- bi--malih. laqad fahimtu al-naṣṣ biakmalih.
‫לענות‬ يجيب. يجيب. 1
yuj-b yujīb
‫אני עניתי.‬ ‫لقد أجبت. ‫لقد أجبت. 1
l--a--aji-t. laqad ajibt.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. 1
l--ad a---t-‘-l- jamī‘ a--a--ila-. laqad ajibt ‘alā jamī‘ al-as’ilah.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. 1
ana---la--dhāl-----laqa- ‘--i--u -hāl--. ana a‘lam dhālik — laqad ‘alimtu dhālik.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. 1
ana a-t-- --āli----l--a- -a-a-----hā-i-. ana aktub dhālik — laqad katabtu dhālik.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. 1
an--a-ma--dh-lik-—-l--a--s-m---u--hā-i-. ana asma‘ dhālik — laqad sami‘tu dhālik.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. 1
ana----ḍ-- -h---- - --q-- aḥḍar---dh-lik. ana uḥaḍir dhālik — laqad aḥḍartu dhālik.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. 1
a-a--jl----h-lik -----a- jala--- ---l--. ana ajlib dhālik — laqad jalabtu dhālik.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. 1
ana ashta-ī-----------aq-d--s-tar-y-u dh--i-. ana ashtarī dhālik — laqad ishtaraytu dhālik.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. 1
a-- -t-wa--a-----l-- ---a-----aw-----tu dhāl-k. ana atawaqqa‘ dhālik — laqad tawwaqa‘tu dhālik.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. 1
a-a a------dhāl-k — la--d--h----u d--lik. ana ashraḥ dhālik — laqad sharḥtu dhālik.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. 1
an- -‘r-- dhā--- — l---- ----ft--d--l-k. ana a‘rif dhālik — laqad ‘araftu dhālik.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬