‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   he ‫עבר 4‬

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
يقرأ ‫לקרוא‬ ‫לקרוא‬ 1
a--- 4 avar 4
لقد قرأت. ‫אני קראתי.‬ ‫אני קראתי.‬ 1
a----4 avar 4
قرأت الرواية كاملة. ‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ 1
li-ro liqro
يفهم ‫להבין‬ ‫להבין‬ 1
liqro liqro
لقد فهمت. ‫אני הבנתי.‬ ‫אני הבנתי.‬ 1
liq-o liqro
لقد فهمت النص بأكمله. ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 1
an--q-r-'t-. ani qara'ti.
يجيب. ‫לענות‬ ‫לענות‬ 1
qa-a'ti-et--o- ha-oma-. qara'ti et kol haroman.
‫لقد أجبت. ‫אני עניתי.‬ ‫אני עניתי.‬ 1
l--a-in lehavin
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. ‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ 1
l-h-v-n lehavin
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 1
le-av-n lehavin
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 1
ani-h-v----. ani hevanti.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 1
an- h-v-nti. ani hevanti.
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 1
a-i he---ti. ani hevanti.
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 1
hevan-i et k-l -ate-st. hevanti et kol hateqst.
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. ‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 1
hevan-i ---k-- ha---st. hevanti et kol hateqst.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 1
h-v---- ----ol h--eq-t. hevanti et kol hateqst.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 1
l--a-ot la'anot
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 1
ani aniti. ani aniti.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.