‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية أديغية تشغيل المزيد
يقرأ еджэн еджэн 1
Blj-kI-gj--sh-as-----4 BljekIygje shuashjer 4
لقد قرأت. Сэ зджыгъэ. Сэ зджыгъэ. 1
Bl-e-I--j- --uashjer 4 BljekIygje shuashjer 4
قرأت الرواية كاملة. Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 1
e--h-en edzhjen
يفهم гурыIон гурыIон 1
e----en edzhjen
لقد فهمت. Сэ къызгурыIуагъ. Сэ къызгурыIуагъ. 1
edz-j-n edzhjen
لقد فهمت النص بأكمله. Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 1
S-- zd-hygje. Sje zdzhygje.
يجيب. Джэуап етын Джэуап етын 1
Sj- z--h-gj-. Sje zdzhygje.
‫لقد أجبت. Сэ джэуап естыгъ. Сэ джэуап естыгъ. 1
Sje -dzhy--e. Sje zdzhygje.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 1
Sj- -om-n-r zj-r--p--e-- --z-ygj-. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 1
S-- -om--y---je-j-ps--o----zhy-je. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 1
Sj--ro-an---z---j----e-u--d-h-gj-. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 1
g----on guryIon
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 1
g-ryIon guryIon
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 1
gu-y--n guryIon
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 1
Sj- -yzgury-ua-. Sje kyzguryIuag.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 1
Sj------ur-Iu-g. Sje kyzguryIuag.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 1
S-- ky---ryIuag. Sje kyzguryIuag.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 1
S-e--h----r -t--st--) ---r--p----u k-zgu---ua-. Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.