‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   sl Preteklost 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السلوفينية تشغيل المزيد
يقرأ brati brati 1
لقد قرأت. Bral(a) sem. Bral(a) sem. 1
قرأت الرواية كاملة. Prebral(a) sem cel roman. Prebral(a) sem cel roman. 1
يفهم razumeti razumeti 1
لقد فهمت. Razumel(a) sem. Razumel(a) sem. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Razumel(a) sem celotno besedilo. Razumel(a) sem celotno besedilo. 1
يجيب. odgovoriti odgovoriti 1
‫لقد أجبت. Odgovoril(a) sem. Odgovoril(a) sem. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Vem to – vedel(a) sem to. Vem to – vedel(a) sem to. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Pišem to – napisal(a) sem to. Pišem to – napisal(a) sem to. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Slišim to – slišal(a) sem to. Slišim to – slišal(a) sem to. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Grem to iskat– šla sem to iskat. Grem to iskat– šla sem to iskat. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Kupim to – to sem kupil(a). Kupim to – to sem kupil(a). 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Pričakujem to – to sem pričakoval(a). Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Pojasnim to – to sem pojasnil(a). Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Poznam to – to sem poznal(a). Poznam to – to sem poznal(a). 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.