‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
يقرأ ማንበብ ማንበብ 1
h-la------ē 4 halafī gīzē 4
لقد قرأت. እኔ አነበብኩኝ እኔ አነበብኩኝ 1
h----- --zē-4 halafī gīzē 4
قرأت الرواية كاملة. እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 1
m--ib--i manibebi
يفهم መረዳት መረዳት 1
mani-ebi manibebi
لقد فهمت. እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 1
man-b--i manibebi
لقد فهمت النص بأكمله. ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 1
in- ānebeb--u--i inē ānebebikunyi
يجيب. መመለስ/ መልስ መስጠት መመለስ/ መልስ መስጠት 1
inē----b----unyi inē ānebebikunyi
‫لقد أجبت. እኔ መለስኩኝ። እኔ መለስኩኝ። 1
inē ān-b-bi----i inē ānebebikunyi
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 1
i-- --lu-yef---i---met͟s--ḥ-fu-------eb---n--. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
i---mu----ef---i-i--et͟---ḥāfuni -neb-b-kun-i. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 1
in- mul---efik--r- ---͟-’-ḥā---- ---be---unyi. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 1
m-r----i meredati
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 1
m--eda-i meredati
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 1
m-redati meredati
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 1
i-----r-d---/---i-o--a-i. inē teredawi/gebitonyali.
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 1
in--t----a--/--bi--n----. inē teredawi/gebitonyali.
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 1
i-----r--awi-g-b-t-n--l-. inē teredawi/gebitonyali.
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
mulu t͟s’-hu-- ----ton--li--mu-- t͟-’-hu-uni --r--ic---a--wi. mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.