‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ti ሕሉፍ 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
يقرأ ኣንበበ፣ ምንባብ ኣንበበ፣ ምንባብ 1
ḥilu-- 4 ḥilufi 4
لقد قرأت. ኣነ ኣንቢበ። ኣነ ኣንቢበ። 1
h-i--fi 4 ḥilufi 4
قرأت الرواية كاملة. ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 1
a-ibe----m------i anibebe፣ minibabi
يفهم ተረድአ፣ ምርዳእ ተረድአ፣ ምርዳእ 1
anib-be፣-mini-a-i anibebe፣ minibabi
لقد فهمت. ኣነ ተረዲኡኒ። ኣነ ተረዲኡኒ። 1
a-ibe--- -in--abi anibebe፣ minibabi
لقد فهمت النص بأكمله. ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 1
ane-a-i--be። ane anibībe።
يجيب. መለሸ፣ መልሲ መለሸ፣ መልሲ 1
a-e -n-bī--። ane anibībe።
‫لقد أجبت. ኣነ መሊሰ። ኣነ መሊሰ። 1
ane-anibīb-። ane anibībe።
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 1
an- -it- mil--i-ro--ni a-i-ī-e-o። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 1
a-e----ī----u-i ----n- -ni-īb--o። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 1
a-e--i-ī ----’---o-ani -nibī----። ane nitī milu’i romani anibībeyo።
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 1
t---di-ā፣ -iri---i teredi’ā፣ mirida’i
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 1
te-edi-ā፣ mirida-i teredi’ā፣ mirida’i
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 1
tered-’ā- ---i---i teredi’ā፣ mirida’i
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 1
ane-t-r--ī’u--። ane teredī’unī።
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 1
ane -e--d-’---። ane teredī’unī።
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 1
a-----r--ī---ī። ane teredī’unī።
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 1
a---itī-m---’------ḥuf- te---ī-un-። ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.