‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   ti ምኽንያት ምሃብ 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [ሰብዓንሓሙሽተን]

75 [sebi‘aniḥamushiteni]

ምኽንያት ምሃብ 1

miẖiniyati mihabi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ ስለምንታይ ዘይትመጹ? ስለምንታይ ዘይትመጹ? 1
mih--n--at--mi---i 1 miẖiniyati mihabi 1
الطقس سيء للغاية. ኣዝዩ ሕማቕ ኩነታት ኣየር ኣሎ። ኣዝዩ ሕማቕ ኩነታት ኣየር ኣሎ። 1
miẖin--a-- mi---- 1 miẖiniyati mihabi 1
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. ኩነታት ኣየር ሕማቕ ስለዘሎ ኣይመጽእን‘የ ። ኩነታት ኣየር ሕማቕ ስለዘሎ ኣይመጽእን‘የ ። 1
s-l-min--a-- --yi--me--’u? sileminitayi zeyitimets’u?
لماذا لا يأتي؟ ንሱ ስለምንታይ ኢዩ ዘይመጽእ? ንሱ ስለምንታይ ኢዩ ዘይመጽእ? 1
s-l-mini--y---ey-t----s’u? sileminitayi zeyitimets’u?
هو غير مدعو. ንሱ ኣይተዓደመን ። ንሱ ኣይተዓደመን ። 1
s----i----y- --y-----t--u? sileminitayi zeyitimets’u?
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. ስለዘይተዓደመ ኣይመጽእን እዩ፣ ። ስለዘይተዓደመ ኣይመጽእን እዩ፣ ። 1
az-yu ḥim-k-’i k--e-a-i----r- -l-። aziyu ḥimaḵ’i kunetati ayeri alo።
لماذا لا تأتي؟ ንስኻ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትመጽእ? ንስኻ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትመጽእ? 1
az-yu-h------’i--u-et-ti a--------። aziyu ḥimaḵ’i kunetati ayeri alo።
ليس لدي وقت. ኣነ ግዜ የብለይን። ኣነ ግዜ የብለይን። 1
a---- -̣--a---i ----t----a--r-----። aziyu ḥimaḵ’i kunetati ayeri alo።
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. ኣነ ግዜ ስለዘይብለይ ኣይመጽእን‘የ፣ ። ኣነ ግዜ ስለዘይብለይ ኣይመጽእን‘የ፣ ። 1
k--et--- ay----h---aḵ---si-e--l- -yimet-’--i---y- ። kunetati ayeri ḥimaḵ’i silezelo ayimets’i’ini‘ye ።
لماذا لا تبقى؟ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትጸንሕ? ስለምንታይ ኢኻ ዘይትጸንሕ? 1
ku-----i-a--ri h-i-ak--- si---e-o ayi-e-s’i’in---e-። kunetati ayeri ḥimaḵ’i silezelo ayimets’i’ini‘ye ።
لا يزال يتعين علي أن أعمل. ኣነ ጌና ክሰርሕ ኣለኒ። ኣነ ጌና ክሰርሕ ኣለኒ። 1
kune---i-a-eri h-i--ḵ------e-e-o---ime---i-i-i‘y- ። kunetati ayeri ḥimaḵ’i silezelo ayimets’i’ini‘ye ።
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. ኣነ ኣይጸንሕን መኽንያቱ ጌና ክሰርሕ ስለዘሎኒ። ኣነ ኣይጸንሕን መኽንያቱ ጌና ክሰርሕ ስለዘሎኒ። 1
nisu -ilem-n--ay--īyu -eyim------i? nisu sileminitayi īyu zeyimets’i’i?
لماذا تغادر بالفعل؟ ስለምንታይ ትኸዱ ኣሎኹም? ስለምንታይ ትኸዱ ኣሎኹም? 1
n-su -ilemin-t-yi īy- z-yime--’i-i? nisu sileminitayi īyu zeyimets’i’i?
أنا متعب. ደኺመ ኣሎኹ። ደኺመ ኣሎኹ። 1
ni-----l--in-t-y- īy----y------i--? nisu sileminitayi īyu zeyimets’i’i?
سأرحل لأنني متعب. ደኺመ ስለዘሎኹ ክኸይድ‘የ ። ደኺመ ስለዘሎኹ ክኸይድ‘የ ። 1
n-su ay--e‘-dem--i ። nisu ayite‘ademeni ።
‫لما أنت ذاهب الآن؟ ስለምንታይ ድኣ ሕጂ ትኸዱ? ስለምንታይ ድኣ ሕጂ ትኸዱ? 1
n--u --i-e--demen- ። nisu ayite‘ademeni ።
‫الوقت متأخر. ግዜ መስዩ ኢዩ ። ግዜ መስዩ ኢዩ ። 1
n-su-a-i-----e-en- ። nisu ayite‘ademeni ።
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. መስዩ ስለ ዝኾነ ክኸይድ እየ ። መስዩ ስለ ዝኾነ ክኸይድ እየ ። 1
silez--it-‘--em- ayi-e--’i--n- -yu--። silezeyite‘ademe ayimets’i’ini iyu፣ ።

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.