‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   hi किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

७५ [पचहत्तर]

75 [pachahattar]

किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

kisee baat ka spashteekaran karana 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهندية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ आप क्यों नहीं आते / आती हैं? आप क्यों नहीं आते / आती हैं? 1
kis-e--a-----------teek---- karana-1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
الطقس سيء للغاية. मौसम कितना खराब है मौसम कितना खराब है 1
kis-- --a--k- s-ash-e-kar-- ---a-a 1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है 1
a-p ---n--a--- -at- /-a-t-- --in? aap kyon nahin aate / aatee hain?
لماذا لا يأتي؟ वह क्यों नहीं आ रहा? वह क्यों नहीं आ रहा? 1
aa--kyon -a-in-a-te /-aatee h--n? aap kyon nahin aate / aatee hain?
هو غير مدعو. वह आमंत्रित नहीं है वह आमंत्रित नहीं है 1
aap-ky-n---h-n -a-e /----ee ----? aap kyon nahin aate / aatee hain?
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है 1
ma--am-kita---k----a- --i mausam kitana kharaab hai
لماذا لا تأتي؟ तुम क्यों नहीं आते / आती हो? तुम क्यों नहीं आते / आती हो? 1
mausa----tana k-ar----hai mausam kitana kharaab hai
ليس لدي وقت. मेरे पास समय नहीं है मेरे पास समय नहीं है 1
ma-s-m-k-ta-a--ha---- h-i mausam kitana kharaab hai
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है 1
ma-n--ahi---- r-ha-/ ----e----n ky-n---m-u-a----hu- -ha--ab-h-i main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لماذا لا تبقى؟ तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? 1
mai- na--n-a---a-a-/ --he----o- --onki ---s---ba--t----raab-h-i main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لا يزال يتعين علي أن أعمل. मुझे अभी काम करना है मुझे अभी काम करना है 1
m-in -ahin a----ha-/ r---e---o- --o--- --us-- --------ar-ab --i main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है 1
v-- ---n--a----a- --ha? vah kyon nahin aa raha?
لماذا تغادر بالفعل؟ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
v-h--yo- -a-i-----ra--? vah kyon nahin aa raha?
أنا متعب. मैं थक गया / गयी हूँ मैं थक गया / गयी हूँ 1
v-- k--n ---i-------ha? vah kyon nahin aa raha?
سأرحل لأنني متعب. मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ 1
va---am-n-rit--a-in--ai vah aamantrit nahin hai
‫لما أنت ذاهب الآن؟ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
va- --m--t--- --h-n hai vah aamantrit nahin hai
‫الوقت متأخر. देर हो चुकी है देर हो चुकी है 1
v---aa-a--r-t nahin--ai vah aamantrit nahin hai
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है 1
v-h -a-in -a -ah---y-nki-u------a-ya----i----y- --i vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.