‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   hi किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

७५ [पचहत्तर]

75 [pachahattar]

किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

kisee baat ka spashteekaran karana 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهندية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ आप क्यों नहीं आते / आती हैं? आप क्यों नहीं आते / आती हैं? 1
kisee ---t--a s-as--eeka-a--ka-a---1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
الطقس سيء للغاية. मौसम कितना खराब है मौसम कितना खराब है 1
ki-----aa- ka-s-a-h-e--ar-n -a--n--1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है 1
a-p k--- n--in aa-e-- a---------? aap kyon nahin aate / aatee hain?
لماذا لا يأتي؟ वह क्यों नहीं आ रहा? वह क्यों नहीं आ रहा? 1
a-- -y-n nah-n -a-- / a-te- --i-? aap kyon nahin aate / aatee hain?
هو غير مدعو. वह आमंत्रित नहीं है वह आमंत्रित नहीं है 1
aap k----nahi- aa---/-aatee-ha-n? aap kyon nahin aate / aatee hain?
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है 1
m-usam-----n- -har--b--ai mausam kitana kharaab hai
لماذا لا تأتي؟ तुम क्यों नहीं आते / आती हो? तुम क्यों नहीं आते / आती हो? 1
maus-m-ki--na -h--aa----i mausam kitana kharaab hai
ليس لدي وقت. मेरे पास समय नहीं है मेरे पास समय नहीं है 1
m---a--k----- kh-raa--h-i mausam kitana kharaab hai
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है 1
m--n -ah-- a---aha --r-h-e---on --o-k--m-us-m bah-t-k-ara-- hai main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لماذا لا تبقى؟ तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? 1
ma----ahi- a--rah- / --he--h--n kyo--i-m-u-a------t----r--- --i main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لا يزال يتعين علي أن أعمل. मुझे अभी काम करना है मुझे अभी काम करना है 1
m--n n-h-- -a-ra-a /--a--e hoon-ky---i m-u-am bah-t----ra---h-i main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है 1
va---yo- ---i- aa-r-ha? vah kyon nahin aa raha?
لماذا تغادر بالفعل؟ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
v-- -----na-----a--ah-? vah kyon nahin aa raha?
أنا متعب. मैं थक गया / गयी हूँ मैं थक गया / गयी हूँ 1
v-- kyon----i--aa--a-a? vah kyon nahin aa raha?
سأرحل لأنني متعب. मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ 1
va- aam-nt-it n-h-- --i vah aamantrit nahin hai
‫لما أنت ذاهب الآن؟ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
va--a-m----it-----n-h-i vah aamantrit nahin hai
‫الوقت متأخر. देर हो चुकी है देर हो चुकी है 1
vah aam-nt--- n-------i vah aamantrit nahin hai
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है 1
vah nah----a-r--- ---nk----e -ul-a-------n---ya---i vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.