‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   hy ինչ որ բան հիմնավորել 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [յոթանասունհինգ]

75 [yot’anasunhing]

ինչ որ բան հիմնավորել 1

inch’ vor ban himnavorel 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ Ինչու՞ չեք գալիս: Ինչու՞ չեք գալիս: 1
i--h---or-b-n himna--r-l-1 inch’ vor ban himnavorel 1
الطقس سيء للغاية. Եղանակը վատն է: Եղանակը վատն է: 1
inc-’ v-r--an-h--nav-----1 inch’ vor ban himnavorel 1
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. Ես չեմ գալիս, որովհետև եղանակը վատն է: Ես չեմ գալիս, որովհետև եղանակը վատն է: 1
I--h’u---h’yek- gal-s Inch’u՞ ch’yek’ galis
لماذا لا يأتي؟ Ինչու՞ չէ նա գալիս: Ինչու՞ չէ նա գալիս: 1
I---’-- -h’-e-- ga--s Inch’u՞ ch’yek’ galis
هو غير مدعو. Նա հրավիրված չէ: Նա հրավիրված չէ: 1
I---’u՞ -h’-ek- g---s Inch’u՞ ch’yek’ galis
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. Նա չի գալիս, որովհետև նա հրավիրված չէ: Նա չի գալիս, որովհետև նա հրավիրված չէ: 1
Yegh-n--y-v-tn e Yeghanaky vatn e
لماذا لا تأتي؟ Ինչու՞ չես գալիս: Ինչու՞ չես գալիս: 1
Ye----a-y v-t--e Yeghanaky vatn e
ليس لدي وقت. Ես ժամանակ չունեմ: Ես ժամանակ չունեմ: 1
Ye--a----------e Yeghanaky vatn e
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. Ես չեմ գալիս, որովհետև ժամանակ չունեմ: Ես չեմ գալիս, որովհետև ժամանակ չունեմ: 1
Y-s-c-’ye- -alis,--o-o-h---v ye-h-n--- v--n-e Yes ch’yem galis, vorovhetev yeghanaky vatn e
لماذا لا تبقى؟ Ինչու՞ չես մնում: Ինչու՞ չես մնում: 1
Ye- --’y-m-ga-is- vo---h-tev---gh-n------tn e Yes ch’yem galis, vorovhetev yeghanaky vatn e
لا يزال يتعين علي أن أعمل. Ես պետք է դեռ աշխատեմ: Ես պետք է դեռ աշխատեմ: 1
Y-s--h’y-m --l-s- v--o---te- -eg-a-aky-vatn e Yes ch’yem galis, vorovhetev yeghanaky vatn e
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. Ես չեմ մնում, որովհետև ես պետք է դեռ աշխատեմ: Ես չեմ մնում, որովհետև ես պետք է դեռ աշխատեմ: 1
I--h--- -h-- -a gal-s Inch’u՞ ch’e na galis
لماذا تغادر بالفعل؟ Ինչու՞ եք արդեն գնում: Ինչու՞ եք արդեն գնում: 1
In--’u--ch-e--a gal-s Inch’u՞ ch’e na galis
أنا متعب. Ես հոգնած եմ: Ես հոգնած եմ: 1
I-ch’-՞ -h’--na -a--s Inch’u՞ ch’e na galis
سأرحل لأنني متعب. Ես գնում եմ, որովհետև հոգնած եմ: Ես գնում եմ, որովհետև հոգնած եմ: 1
Na--rav-r-a-- -h’e Na hravirvats ch’e
‫لما أنت ذاهب الآن؟ Ինչու՞ եք արդեն գնում: Ինչու՞ եք արդեն գնում: 1
N--hravi-vat- --’e Na hravirvats ch’e
‫الوقت متأخر. Արդեն ուշ է: Արդեն ուշ է: 1
Na hr---r-a----h-e Na hravirvats ch’e
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. Ես գնում եմ, որովհետև արդեն ուշ է: Ես գնում եմ, որովհետև արդեն ուշ է: 1
Na ch’i--alis, ---o--e-ev -a--r---rvat- ---e Na ch’i galis, vorovhetev na hravirvats ch’e

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.