‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   am ምክንያቶች መስጠት

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [ሰባ አምስት]

75 [ሰባ አምስት]

ምክንያቶች መስጠት

mikiniyati mak’irebi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ ለምንድን ነው የማይመጡት? ለምንድን ነው የማይመጡት? 1
mik----a-i--a-’---b- 1 mikiniyati mak’irebi 1
الطقس سيء للغاية. የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 1
mik--iy--i m---i-e-i 1 mikiniyati mak’irebi 1
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 1
le--n-di-- newi-ye---im-t’ut-? leminidini newi yemayimet’uti?
لماذا لا يأتي؟ ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 1
l--i-idin- n-wi ---ayim----ti? leminidini newi yemayimet’uti?
هو غير مدعو. እሱ አልተጋበዘም። እሱ አልተጋበዘም። 1
l-min-d-ni n--i -e-a-i--t-u--? leminidini newi yemayimet’uti?
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 1
ye’-y--i h--ēt--i ---’-f- ne-i. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
لماذا لا تأتي؟ ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 1
ye--ye-- --nēt--- met’----ne-i. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
ليس لدي وقت. ጊዜ የለኝም። ጊዜ የለኝም። 1
ye’----i-hunēta----e----o ne--. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 1
i---āl-met--mi- mikiniya-u----e----ri h--ē---m-t’ifo-ne---. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
لماذا لا تبقى؟ ለምን አትቆይም/ዪም? ለምን አትቆይም/ዪም? 1
inē---i--t-a----m-k----at--i -e--ye-- hu-ē----e---fo-newi-. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
لا يزال يتعين علي أن أعمل. ተጨማሪ መስራት አለብኝ። ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 1
i-ē-------’a-----ik---y-tu----e-āy--i---nēt- me-’--o -ew- . inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 1
l--i--dini -e-i is- yema-----’a--? leminidini newi isu yemayimet’awi?
لماذا تغادر بالفعل؟ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
l----id--i----i -su---may-m-t----? leminidini newi isu yemayimet’awi?
أنا متعب. ደክሞኛል ደክሞኛል 1
l-mi-i-i-- n--------yemayime-’a--? leminidini newi isu yemayimet’awi?
سأرحل لأنني متعب. የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 1
is---l-t----e-emi. isu ālitegabezemi.
‫لما أنت ذاهب الآن؟ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
i-u āli---ab-ze--. isu ālitegabezemi.
‫الوقت متأخر. መሽቷል (እረፍዷል) መሽቷል (እረፍዷል) 1
i-u --iteg--e-e--. isu ālitegabezemi.
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 1
i-- ā--m-t’--i--mikini--tum----l-----ga-ez- n-w-. isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.