‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المرقص‬   »   am በ <ግሬስ> ውስጥ

‫46 [ستة وأربعون]‬

‫فى المرقص‬

‫فى المرقص‬

46 [አርባ ስድስት]

46 [አርባ ስድስት]

በ <ግሬስ> ውስጥ

bedanisi bēti wisit’i

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫هل هذا المقعد شاغر؟ ይሄ ወንበር ተይዛል? ይሄ ወንበር ተይዛል? 1
bed-nis--bē----isit’i bedanisi bēti wisit’i
هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? 1
b--a---- -ē-i--is-t’i bedanisi bēti wisit’i
‫بكل سرور. በርግጠኝነት በርግጠኝነት 1
yi---we---eri--eyiz--i? yihē weniberi teyizali?
‫كيف وجدت الموسيقى؟ ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? 1
y-h- w-ni--r- tey---li? yihē weniberi teyizali?
‫عالية بعض الشيء. ትንሽ ጮከ። ትንሽ ጮከ። 1
yih---en-------e-iz-li? yihē weniberi teyizali?
‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። 1
ke’ir-------a-- me-’e----i i-hi-a-e--? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? 1
k-’-ri-iw- --ri-m--’-met-----hi--le-i? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
‫لا، هذه هي المرة الأولى. አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። 1
k-----siwo--a-i----’-m--’--i-h-l-l---? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
لم أكن هنا من قبل. ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። 1
b--ig-t---yi-eti berigit’enyineti
هل تحب أن ترقص؟ መደነስ ይፈልጋሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? 1
be-ig---e-yi-e-i berigit’enyineti
‫ربما في وقت لاحق. ድንገት ወደበኋላ ድንገት ወደበኋላ 1
beri--t-enyi--ti berigit’enyineti
‫لا أتقن الرقص تماماً. ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። 1
mu-ī--awin--i-i--t- ā-e-yu-i? muzīk’awini inidēti āgenyuti?
‫هذا سهل للغاية. በጣም ቀላል ነው ። በጣም ቀላል ነው ። 1
mu-ī-’a-in--i--dēt----en-uti? muzīk’awini inidēti āgenyuti?
‫سأريك ذلك. እኔ አሳዮታለው። እኔ አሳዮታለው። 1
mu---’aw--i--n-dēti -ge-yut-? muzīk’awini inidēti āgenyuti?
‫لا، أفضل في فرصة أخرى. አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። 1
t----hi -h’oke. tinishi ch’oke.
هل تنتظر أحدا؟ ሰው እየጠበቁ ነው? ሰው እየጠበቁ ነው? 1
t-nis---ch-ok-. tinishi ch’oke.
‫نعم، صديقي. አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን 1
tin-shi ch----. tinishi ch’oke.
‫إنه هناك، ها هو قادم. ይሄው መጣ ከኋላ። ይሄው መጣ ከኋላ። 1
g----b-n--u t-i-u-yi-h-a--ta--. gini banidu t’iru yich’awetali.

الجينات تؤثر علي اللغة

ترتبط لغتنا بأصولنا. و تكون جيناتنا أيضا مسؤولة عن لغتنا. الي هذه النتيجة توصل باحثون اسكتلنديون. حيث بحثوا كيف أن الانجليزية تختلف عن الصينية. و في هذا اكتشفوا أن الجينات تلعب دورا. لان الجينات تؤثر علي تطور أدمغتنا. مما يعني أنها تشكل هياكل أمخاخنا. و بهذا تتحدد مقدرتنا علي تعلم اللغات. و يكون اختلاف جينين حاسما في ذلك. و عندما يكون الاختلاف نادرا تتطور اللغات النغمية. و يتم تحدث تلك اللغات النغمية من قبل الشعوب التي لا تملك هذا الاختلاف الجيني. و تحدد حدة النغمات معني الكلمات في اللغات النغمية. و تنتمي الصينية إلي تلك اللغات النغمية علي سبيل المثال. و حتي اذا سيطر هذا الاختلاف الجيني فان اللغات الأخري تتطور مع ذلك. لا تعد الانجليزية لغة نغمية. لا يتم توزيع الاختلافات في هذا الجين علي نحو متساو. و هذا يعني انها تحدث بترددات مختلفة في العالم. تبقي اللغات حية فقط عندما يتم تناقلها. و في هذا علي الاطفال محاكاة لغة ابائهم و أمهاتهم. و هم لا بد لهم من تعلم اللغة بشكل جيد. و بالتالي فقط يتم نقل اللغة من جيل إلي جيل آخر. أقدم تنوع جيني هو الذي يدعم اللغات النغمية. في السابق كان من المحتمل وجود الكثير من اللغات النغمية عما ما هو موجود اليوم. لكن لا بد من عدم المبالغة في تقدير المكونات الوراثية. فهي ممكن أن تساهم فقط في توضيح تطور اللغات. انه لايوجد جين للانجليزية و لايوجد أيضا جين للصينية. كل الناس يستطيعون تعلم كل لغة. و في هذا لا يحتاج المرء الي جينات، بل الي شغف و تنظيم!