‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   am ፍላጎት - መፈለግ

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

ፍላጎት - መፈለግ

āsifelagī (yegidi)– mefelegi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. አልጋ ያስፈልገኛል አልጋ ያስፈልገኛል 1
āsi--la-ī---egidi---m-fe---i āsifelagī (yegidi)– mefelegi
‫أريد أن أنام. መተኛት እፈልጋለው መተኛት እፈልጋለው 1
ās-f---gī --egid-)- mef-legi āsifelagī (yegidi)– mefelegi
‫هل هناك سرير؟ እዚህ አልጋ አለ? እዚህ አልጋ አለ? 1
ā-i-a --s--el-g--y-li āliga yasifeligenyali
‫أحتاج إلى مصباح. መብራት ያስፈልገኛል መብራት ያስፈልገኛል 1
ā-----y-----l---n--li āliga yasifeligenyali
‫أريد أن أقرأ. ማንበብ እፈልጋለው ማንበብ እፈልጋለው 1
āliga yasi--li-e--a-i āliga yasifeligenyali
هل يوجد مصباح هنا؟ እዚህ መብራት አለ? እዚህ መብራት አለ? 1
met--y--- if-l--a--wi metenyati ifeligalewi
‫أحتاج إلى هاتف. ስልክ ያስፈልገኛል ስልክ ያስፈልገኛል 1
m----yat-------g-lewi metenyati ifeligalewi
‫أريد أن أتصل هاتفياً. ስልክ መደወል እፈልጋለው ስልክ መደወል እፈልጋለው 1
m-ten-a-i-if----a-ewi metenyati ifeligalewi
هل يوجد هاتف هنا؟ እዚህ ስልክ አለ? እዚህ ስልክ አለ? 1
iz--- ālig- ā--? izīhi āliga āle?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. ካሜራ ያስፈልገኛል ካሜራ ያስፈልገኛል 1
i-īh----i-a-ā--? izīhi āliga āle?
أريد أن ألتقط الصور. ፎቶማንሳት እፈልጋለው ፎቶማንሳት እፈልጋለው 1
izī------g--āle? izīhi āliga āle?
‫هل هناك آلة تصوير؟ እዚህ ካሜራ አለ? እዚህ ካሜራ አለ? 1
m---r-ti -a-i--l-ge----i mebirati yasifeligenyali
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. ኮምፒተር ያስፈልገኛል ኮምፒተር ያስፈልገኛል 1
m-b-r--i y-sif-l-g----li mebirati yasifeligenyali
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 1
meb-r-ti y--i-elig-n-ali mebirati yasifeligenyali
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ እዚህ ኮምፒተር አለ? እዚህ ኮምፒተር አለ? 1
m-ni-ebi if--i-ale-i manibebi ifeligalewi
أحتاج إلى قلم. እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 1
man-bebi -fe--ga-e-i manibebi ifeligalewi
‫أريد أن أكتب شيئاً. ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 1
m--i---i ifel--a--wi manibebi ifeligalewi
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 1
i-īhi-me--------le? izīhi mebirati āle?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.