‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ka საჭიროება – სურვილი

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. საწოლი მჭირდება. საწოლი მჭირდება. 1
sats'-l--m--'-r--b-. sats'oli mch'irdeba.
‫أريد أن أنام. ძილი მინდა. ძილი მინდა. 1
d-i-i------. dzili minda.
‫هل هناك سرير؟ არის აქ საწოლი? არის აქ საწოლი? 1
dzil- -in-a. dzili minda.
‫أحتاج إلى مصباح. ლამპა მჭირდება. ლამპა მჭირდება. 1
dz-li----da. dzili minda.
‫أريد أن أقرأ. კითხვა მინდა. კითხვა მინდა. 1
aris a- s---'-l-? aris ak sats'oli?
هل يوجد مصباح هنا؟ არის აქ ლამპა? არის აქ ლამპა? 1
la---a-mch'irde-a. lamp'a mch'irdeba.
‫أحتاج إلى هاتف. ტელეფონი მჭირდება. ტელეფონი მჭირდება. 1
k-i----a-mi-d-. k'itkhva minda.
‫أريد أن أتصل هاتفياً. დარეკვა მინდა. დარეკვა მინდა. 1
a--s--k---mp-a? aris ak lamp'a?
هل يوجد هاتف هنا؟ არის აქ ტელეფონი? არის აქ ტელეფონი? 1
t-e--p-n---c-'-rd-ba. t'eleponi mch'irdeba.
‫أحتاج إلى آلة تصوير. კამერა მჭირდება. კამერა მჭირდება. 1
da-ek'v- -inda. darek'va minda.
أريد أن ألتقط الصور. სურათების გადაღება მინდა. სურათების გადაღება მინდა. 1
a--s----t'--e--n-? aris ak t'eleponi?
‫هل هناك آلة تصوير؟ არის აქ კამერა? არის აქ კამერა? 1
k'-mer- mch'irdeb-. k'amera mch'irdeba.
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. კომპიუტერი მჭირდება. კომპიუტერი მჭირდება. 1
s-r--e-i- g---g-eba----da. suratebis gadagheba minda.
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 1
s--a-e--- -a-agheba mind-. suratebis gadagheba minda.
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ არის აქ კომპიუტერი? არის აქ კომპიუტერი? 1
s-r--eb-s--a-ag-e-- --nda. suratebis gadagheba minda.
أحتاج إلى قلم. კალამი მჭირდება. კალამი მჭირდება. 1
a----ak----mera? aris ak k'amera?
‫أريد أن أكتب شيئاً. მინდა რაღაც დავწერო. მინდა რაღაც დავწერო. 1
k'--p'--t'eri---h----e-a. k'omp'iut'eri mch'irdeba.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ არის აქ ფურცელი და კალამი? არის აქ ფურცელი და კალამი? 1
e--p-st'-- -ag-avn- min-a. el-post'is gagzavna minda.

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.