‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ky керек болуу- каалоо

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [алтымыш тогуз]

69 [алтымыш тогуз]

керек болуу- каалоо

kerek boluu- kaaloo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية القيرغيزية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. Мага керебет керек. Мага керебет керек. 1
ke--k bo--u- k---oo kerek boluu- kaaloo
‫أريد أن أنام. Менин уктагым келип жатат. Менин уктагым келип жатат. 1
k---k boluu---aal-o kerek boluu- kaaloo
‫هل هناك سرير؟ Бул жерде керебет барбы? Бул жерде керебет барбы? 1
M-ga k-r-b-- kere-. Maga kerebet kerek.
‫أحتاج إلى مصباح. Мага лампа керек. Мага лампа керек. 1
M--a--ereb-t--er-k. Maga kerebet kerek.
‫أريد أن أقرأ. Мен окугум келип жатат. Мен окугум келип жатат. 1
Mag- kere-et---re-. Maga kerebet kerek.
هل يوجد مصباح هنا؟ Бул жерде лампа барбы? Бул жерде лампа барбы? 1
Men-n ---ag-- k---p-jata-. Menin uktagım kelip jatat.
‫أحتاج إلى هاتف. Мага телефон керек болуп жатат. Мага телефон керек болуп жатат. 1
M--------a--m k-lip -ata-. Menin uktagım kelip jatat.
‫أريد أن أتصل هاتفياً. Мен телефон чалгым келет. Мен телефон чалгым келет. 1
M---- --tagı-----ip -a-at. Menin uktagım kelip jatat.
هل يوجد هاتف هنا؟ Бул жерде телефон барбы? Бул жерде телефон барбы? 1
B-l-j-rde-k----e--bar--? Bul jerde kerebet barbı?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. Мага камера керек. Мага камера керек. 1
B-- -erd----reb-t -ar--? Bul jerde kerebet barbı?
أريد أن ألتقط الصور. Мен сүрөткө тарткым келип жатат. Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 1
B-l j-rde k--eb---ba-b-? Bul jerde kerebet barbı?
‫هل هناك آلة تصوير؟ Бул жерде камера барбы? Бул жерде камера барбы? 1
M-----am-a-ke---. Maga lampa kerek.
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. Мага компьютер керек. Мага компьютер керек. 1
Ma-a ------ker--. Maga lampa kerek.
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 1
M--a-l-m-- --r-k. Maga lampa kerek.
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ Бул жерде компьютер барбы? Бул жерде компьютер барбы? 1
Men-okugu- keli---a---. Men okugum kelip jatat.
أحتاج إلى قلم. Мага шариктүү калем керек. Мага шариктүү калем керек. 1
Me---k-gum---li- --t-t. Men okugum kelip jatat.
‫أريد أن أكتب شيئاً. Мен бир нерсе жазгым келип жатат. Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 1
Men--ku-um-k--i- -ata-. Men okugum kelip jatat.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 1
B-----rd- l-m----a-bı? Bul jerde lampa barbı?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.