‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التركية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. Bir yatağa ihtiyacım var. Bir yatağa ihtiyacım var. 1
‫أريد أن أنام. Uyumak istiyorum. Uyumak istiyorum. 1
‫هل هناك سرير؟ Burada bir yatak varmı? Burada bir yatak varmı? 1
‫أحتاج إلى مصباح. Bir lambaya ihtiyacım var. Bir lambaya ihtiyacım var. 1
‫أريد أن أقرأ. Okumak istiyorum. Okumak istiyorum. 1
هل يوجد مصباح هنا؟ Burada bir lamba var mı? Burada bir lamba var mı? 1
‫أحتاج إلى هاتف. Bir telefona ihtiyacım var. Bir telefona ihtiyacım var. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً. Telefon etmek istiyorum. Telefon etmek istiyorum. 1
هل يوجد هاتف هنا؟ Burada bir telefon var mı? Burada bir telefon var mı? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير. Bir kameraya ihtiyacım var. Bir kameraya ihtiyacım var. 1
أريد أن ألتقط الصور. Fotoğraf çekmek istiyorum. Fotoğraf çekmek istiyorum. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟ Burada bir kamera var mı? Burada bir kamera var mı? 1
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. Bir bilgisayara ihtiyacım var. Bir bilgisayara ihtiyacım var. 1
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. Bir e-posta göndermek istiyorum. Bir e-posta göndermek istiyorum. 1
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ Burada bir bilgisayar var mı? Burada bir bilgisayar var mı? 1
أحتاج إلى قلم. Bir tükenmeze ihtiyacım var. Bir tükenmeze ihtiyacım var. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً. Bir şey yazmak istiyorum. Bir şey yazmak istiyorum. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.