‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   ka რესტორანში 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

rest'oranshi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ მაგიდა თავისუფალია? მაგიდა თავისუფალია? 1
m--i-a t-vis--a--a? magida tavisupalia?
أريد لائحة الطعام من فضلك. მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 1
m-g----ta--su-a-ia? magida tavisupalia?
‫بما تنصحني؟ რას მირჩევთ? რას მირჩევთ? 1
ma-id- -a-isup---a? magida tavisupalia?
‫أريد كأساً من الجعة. ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 1
m---- ---da--tu -he------a. meniu minda, tu sheidzleba.
‫أريد مياه معدنية. ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 1
me-i---inda- tu-sh---zl-ba. meniu minda, tu sheidzleba.
أريد عصير برتقال. ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 1
m-niu m----- tu-----dzl-b-. meniu minda, tu sheidzleba.
أريد قهوة. ერთი ყავა, თუ შეიძლება. ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 1
r-s m-rc----? ras mirchevt?
أريد قهوة مع الحليب. რძიან ყავას დავლევდი. რძიან ყავას დავლევდი. 1
r-s-m-------? ras mirchevt?
مع السكر من فضلك. შაქრით, თუ შეიძლება! შაქრით, თუ შეიძლება! 1
ra------h---? ras mirchevt?
أريد شاي. ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 1
ert--l---- tu--h-i------. erti ludi, tu sheidzleba.
أريد شاي بالليمون. მე მინდა ჩაი ლიმონით. მე მინდა ჩაი ლიმონით. 1
erti ---i, tu -he--zle--. erti ludi, tu sheidzleba.
أريد شاي مع الحليب. მე მინდა ჩაი რძით. მე მინდა ჩაი რძით. 1
er-i-----------h-id--eb-. erti ludi, tu sheidzleba.
هل لديك سجائر؟ სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 1
erti m-ne-al-r-ts'-a-----u--heid-le-a. erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
هل لديك منفضة سجائر؟ გაქვთ საფერფლე? გაქვთ საფერფლე? 1
er-- -ort-khl-s --'---i, -- s--i-z-eb-. erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
هل لديك ولاعة؟ გაქვთ ცეცხლი? გაქვთ ცეცხლი? 1
e-ti----a---u-shei-zl-ba. erti qava, tu sheidzleba.
‫تنقصني شوكة. მე არ მაქვს ჩანგალი. მე არ მაქვს ჩანგალი. 1
e-ti-qava- -u--h-i-z---a. erti qava, tu sheidzleba.
‫ينقصني سكين. მე არ მაქვს დანა. მე არ მაქვს დანა. 1
erti q-va- tu --eidzleba. erti qava, tu sheidzleba.
‫تنقصني ملعقة. მე არ მაქვს კოვზი. მე არ მაქვს კოვზი. 1
rd--a- q-v----a-levdi. rdzian qavas davlevdi.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.