‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   hy կայարանում

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

կայարանում

kayaranum

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
kay-r--um kayaranum
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
kaya----m kayaranum
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Ye՞r- ---e-num-haj--d----ts-k’y --pi-B-----n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Ye՞r- e ---n-m ha-o-d--n-ts-k’y--e-- Be-r-in Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Ye՞-- e-m--n-m -a---- g----’k-y --p--B--r--n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Y-՞-- ---ekn-- --j--d ---ts---- depi-P’---z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Ye--- e-mek--- h-jor--g-a-s’-’- -ep- P--r-z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Ye-r- - m-k-u- --jo-d --at--k’y -ep--P’a--z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Ye՞r- e---kn-m ha-or- --at--k-y de-i Lond-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Ye՞rb-- -e---m hajor- g-a-s’--y --pi --n-on Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Ye-r--e me-num haj-rd--nats---y--ep- Lon-on Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Ye՞rb---me---- h-jo-d---a-----y----- Va-sh-va Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
Y-՞-b-e m-k-u- --j-r--g-a---k-y -ep- Va---ava Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
Ye՞r- - -ek-um hajo-d-gn-ts’-’---ep- ---sha-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫هل في القطار عربة نوم؟ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
Ye՞rb-e -e--u- -a-or----ats’--y-d-p--S--k-olm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Y---b-- -e--u------rd ---ts’k-y --p- ---k-o-m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Y-՞rb-- -e--u- --j--d -na---k’y--e-- ---k---m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
Y---b-e--e-----h-jo-d g-a--’-’---ep----da-e-ht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!