‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   hy կայարանում

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

կայարանում

kayaranum

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
k----a-um kayaranum
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
ka--r-num kayaranum
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Y-՞rb e m---u---aj--- -n-ts-----d-p- -errl-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Ye՞---e meknum --j-rd gn-t--k-y--ep- -er---n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Ye--b --mek--m -a-ord g----’k’y----- -er---n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Ye՞-b------n----a-ord-gn--s-k-y-de-i-P’--iz Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Y---b e m---um -a-o-d-gn-t-’k’- d-pi-P’-r-z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Y-՞-- -------- haj-rd g--t-’k-- --pi---a-iz Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Ye՞-b e-mek--m h-jor- gn-ts--------i-L--d-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Ye-r--e m-k-u- ha-or- g--ts’-’- d--- -on-on Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Y--rb-e--e-nu- h--or- gnat-’k’y -e-- L-nd-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Ye՞-b-- m--nu- --jo-- g-------- d-p--V--s--va Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
Y-՞r--e ----um--a--rd--n-t-’-’y d-p- --rs-ava Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
Y-՞-- e-m--num-ha-ord-gn-----’y -ep----r---va Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫هل في القطار عربة نوم؟ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
Ye՞rb-- -eknum -a-o----n-ts’k-y d--- S------m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Y---- --me--u- ha-o---gn---’k’y-dep--S-o-h--m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Ye--b - m---um h-j-rd-gna-s’----dep----ok--lm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
Ye՞---e -ekn-m-h-j--d-gnat-’-’y -e-i-Bud---sht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!