‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   hy կայարանում

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

կայարանում

kayaranum

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
k-ya---um kayaranum
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
ka--r-num kayaranum
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Y-՞rb---m---u--ha-or- gnats-k-y --p- ---r-in Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Ye՞-- - --kn----a---- --a-s’k’y de-i -er-l-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Y-՞-b-- m-kn----aj-----n---’----d--------l-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Ye--b e-me-num -a-o-d gna---k-y-d-p- -’a--z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Ye՞-b - me-----hajo-d-gnats--’-------P--r-z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Ye-r----mek--m-h--ord gn-ts’-’y d--i P-a--z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Y--r-----ek--- ha--r- -----’k-y -ep------on Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Ye՞rb-e m-k----hajo-d--n--s’-’---------ndon Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Y--r- e ---n---h-jo-- g-a-s’k’------ --nd-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Y---- e -ek-um h-j--d-gn---’--- d--i--a---a-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
Ye՞-- --mekn-- h----d-g-at--k-- --p---ar-h-va Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
Ye՞r- e-m-kn---h-j--d---ats-k-y-d--i-Va-sha-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫هل في القطار عربة نوم؟ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
Ye-rb e-meknum -a-o-- gn-t------dep- --o----m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Ye-r----mek-um haj-rd--nat-’k’--de-i-Sto-h--m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Y-՞-----mek-u- -a---d --a-s’k’y depi-St-k---m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
Y-՞rb----e--u--h-jo---gn-ts--’---e-i Budapesht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!