‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   ur ‫اسٹیشن پر‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [تینتیس]‬

tentees

‫اسٹیشن پر‬

station par

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأردية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
st-tion-par station par
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
s--ti-n---r station par
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
a--- ---in B--l-n--a- ---- -i? agli train Berlin kab jaye gi?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
agli tra-n-Be-l-n --b ja-e-g-? agli train Berlin kab jaye gi?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
a-li--rain---------a--jaye gi? agli train Berlin kab jaye gi?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
ag-i --ain ----- -ab -a---g-? agli train Paris kab jaye gi?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
agl- tra-n-P---s-----j-y- -i? agli train Paris kab jaye gi?
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
a-li-t--in-Par-s-k---j-ye -i? agli train Paris kab jaye gi?
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
a--i -r-i---o-d-n -ab jay- gi? agli train London kab jaye gi?
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ 1
a-l------n L---on-k-- --ye -i? agli train London kab jaye gi?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ 1
agli-t-ain--o-don -ab -a-e --? agli train London kab jaye gi?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ 1
v--sa j--e-wali-t-a-n-k-t--y-b-j-y-raw-na ho-g-? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ 1
v-r-a--an- -al--t-a-n--i--ey bujey----an- ho gi? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ 1
var-a-j-n--wali--ra-n--itne- b--e- ----n---- gi? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ 1
s-ock--lm j-n--w----t--i--k--nay-b-----r---na--o---? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ 1
s--c-h--- ja-e----i----------n----uje- ---ana -- --? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ 1
st-ck---- jane w--- -ra-n -i---- -u-ey -aw-na-ho-gi? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ 1
bod--es- j-n---a-i--r-i--kit-ay buje--ra------o --? bodapest jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!