‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   ur ‫اسٹیشن پر‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [تینتیس]‬

tentees

‫اسٹیشن پر‬

station par

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأردية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
sta--o- -ar station par
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
s-a-io- --r station par
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
ag-i t-ai- -e---n --b jay- -i? agli train Berlin kab jaye gi?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
a-li---a----erl-n ----jay- g-? agli train Berlin kab jaye gi?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
ag-i--ra-n ----in-ka- ja-e-gi? agli train Berlin kab jaye gi?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
a-l----ai--P---------jaye-gi? agli train Paris kab jaye gi?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
agli--r--- Par-- -a----ye --? agli train Paris kab jaye gi?
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
ag----ra-n -a----ka- ---e --? agli train Paris kab jaye gi?
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
a--i---ain -o--on k-b--a-- -i? agli train London kab jaye gi?
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ 1
a-l- -r-in L--d-- ka- ---e gi? agli train London kab jaye gi?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ 1
agli t-ain--ond-n------a-e --? agli train London kab jaye gi?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ 1
va--a ja-e-wa------in k-tn-- -u-ey-r-w-------gi? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ 1
v--s---a---w-li t-a-n k---e- b-je- r--a-- -o-g-? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ 1
var-a-ja-e--------a-- --t--y -ujey ra-an- h- g-? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ 1
s--ck--lm --ne-w------ai--k--n-y----ey ra--na ----i? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ 1
s-o-kh--m -----wal--t-ai--ki-n----ujey r--an--h- gi? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ 1
sto-kho----a-- wa-i -rai-------y buje---a-ana------? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ 1
b---p-st-j----wa-- tr-in ki---y bu-ey-r--a-a ho---? bodapest jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!