‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

‫dar eestgaah ghataar‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
‫g--t--- ba-- kei--e--erl----i-ro--?‬-‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
‫g-a--a- --d--ke--be -------mi------‬-‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
‫-hataa--b---------e ---dan--i-----?‬‬‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫gh--aar--a----- s-aat---a-- har--t m-----a--‬-‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-h-t-ar ---o---ol--saaat-c---d ----a--m-----ad?--‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-h--a---boo-a---s------t-chan---ar-a- mi---na-?-‬‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
‫man y-k-b-l-t---r-a---m---r-- m---ha-ham--‬‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
‫--n -ek -elit--a----e-p-a-g mi----aha-.‬-‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
‫man -----el---ba--ay- ber--m--khaaham---‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
‫--a---r k-- -- -i---i-resa----‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
‫g-ata-- --i -e--osk---i-r-s-----‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
‫-hat-a--k-i ----a------aam-----es-d--‬‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
‫----ad-g-a--ar-r--av-z ---am?‬-‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
‫--at-a- -z ko-a-m---o- -a---- m--k-n-d?--‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
‫a--- ---ta-r--o-e---h--b-da-rd?‬-‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
‫man-----a--b-l---r-ft ---b---kse--ra -i-kha--a---‬‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
‫yek---lit---rga-h- be-k-pe----g m---h----m--‬‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
‫g-eym-- -el----h-ta---dar-kope---h----ch-nd----?‬‬‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!