‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   fa ‫حروف ربط 3‬

‫96 [ستة وتسعون]

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

‫horoof rabt 3‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 1
‫-a- -- -ahz-inkeh sa----zang-b-za--d, b----r -i-sh----‬-‬ ‫man be mahz inkeh saaat zang bezanad, bidaar mi-shoom.‬‬‬
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 1
‫ma- ---mah- -n----s-o-oo-b- d-r----a--d-n-m---o-am -has-e- -i-sh-om---‬ ‫man be mahz inkeh shoroo be dars khaandan mi-konam khasteh mi-shoom.‬‬‬
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 1
‫-e -ah--in--h -- --n-6- s-----i-ber-s-------r-ka----e---ko----‬-‬ ‫be mahz inkeh be sen 60 saalegi beresam digar kaar nemi-konam.‬‬‬
متى سوف تتصل؟ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 1
‫ke--tele----m---o-id?‬‬‬ ‫kei telefon mi-konid?‬‬‬
حالما تتاح لي لحظة. ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 1
‫-----h--i--eh-ch-nd---h-e---o---t --yd---kon-m.‬‬‬ ‫be mahz inkeh chand lahzeh forsat peydaa konam.‬‬‬
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 1
‫oo--mor-- b- m--- i-k-h f--sat p-y-a- ---ad-tele--n-mi-ko-a----‬ ‫oo (mord) be mahz inkeh forsat peydaa konad telefon mi-konad.‬‬‬
كم من الوقت سوف تعمل؟ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 1
‫-h- m--dat sho--a -a-- -ha------r-?-‬‬ ‫che moddat shomaa kaar khahid kard?‬‬‬
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 1
‫ta-za--an- ke ---a--a-am- k-ar-kh-a-am kar----‬ ‫ta zamaani ke betavaanam, kaar khaaham kard.‬‬‬
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 1
‫m----- -----n- ke s-a--m b---ha--k--- khaa----kard.--‬ ‫man ta zamaani ke saalam baasham kaar khaaham kard.‬‬‬
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 1
‫oo -mo-d---e j-ay- i--e- --a- k-na- da-----h--khaa- lem--a--e--as----‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh kaar konad dar rakhtekhaab lem daadeh ast.‬‬‬
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 1
‫oo-(zan--be j-ay- ---eh --a-a--bp-za- r----aa--h-mi--ha-nd.‬-‬ ‫oo (zan) be jaaye inkeh ghazaa bpazad rooznaameh mi-khaand.‬‬‬
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 1
‫o- -mor---be -a-ye---ke--b- kh-a--h ----vad-d-- --a- -i-------d.-‬‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh be khaaneh beravad dar baar mi-nshinad.‬‬‬
‫حسب علمي هو يسكن هنا. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 1
‫-- -an-a- k--m-n ete-- daara-----(m---) -enj-a z--d--i-mi-kon-d.-‬‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) eenjaa zendegi mi-konad.‬‬‬
‫حسب علمي زوجته مريضة. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 1
‫-a -an-aa k--m-- -t------a--m ha-s-r-sh------ ---.‬-‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram hamsarash mariz ast.‬‬‬
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 1
‫t--aanja- -e-man-e-el- da---m oo------)---kaar-a-t-‬‬‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) bikaar ast.‬‬‬
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫------a-b m----a---v-garnah-b--m-g------re--dam.‬-‬ ‫man khaab maandam, vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫-----e-otobo-s-n---s-d------arnah-----o--- mi--es---m.‬‬‬ ‫man be otoboos naresidam vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫ma--raa- ----eydaa-naka--a--(-m----da-- v-g-rn-h be---ghe--i--e----m.-‬‬ ‫man raah ra peydaa nakardam (gm shodam) vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!