‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   fa ‫حروف ربط 3‬

‫96 [ستة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

‫horoof rabt 3‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 1
‫m-- -----hz i-k-- s---- za-g b--ana-, -idaa--m--shoom.‬‬‬ ‫man be mahz inkeh saaat zang bezanad, bidaar mi-shoom.‬‬‬
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 1
‫m-n be m--- --keh--horoo-b- da-- kh--n--- mi-ko-a- khas--h--i--ho--.‬-‬ ‫man be mahz inkeh shoroo be dars khaandan mi-konam khasteh mi-shoom.‬‬‬
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 1
‫be ---z --k----- s---6--saa--g- b--esa----g-r ka-r ne---k-nam.-‬‬ ‫be mahz inkeh be sen 60 saalegi beresam digar kaar nemi-konam.‬‬‬
متى سوف تتصل؟ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 1
‫-ei te-e--n------ni-?--‬ ‫kei telefon mi-konid?‬‬‬
حالما تتاح لي لحظة. ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 1
‫----ah--i-keh---a-d--ahz-- f--s---pe-d-a---nam.‬‬‬ ‫be mahz inkeh chand lahzeh forsat peydaa konam.‬‬‬
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 1
‫---(mo-d)--e m--z--nkeh---rsat --y-a---on-- --l-f----i-----d.--‬ ‫oo (mord) be mahz inkeh forsat peydaa konad telefon mi-konad.‬‬‬
كم من الوقت سوف تعمل؟ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 1
‫----m---a- -hom-- -a-----ah----ard--‬‬ ‫che moddat shomaa kaar khahid kard?‬‬‬
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 1
‫-a -a-a-ni-ke-b-t-v----m, -aa-----ah-m--ard.‬‬‬ ‫ta zamaani ke betavaanam, kaar khaaham kard.‬‬‬
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 1
‫----ta -amaan---- saalam-baa-ha- --ar -h-a-a--k--d.‬‬‬ ‫man ta zamaani ke saalam baasham kaar khaaham kard.‬‬‬
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 1
‫-- (m-rd)-be ja-y- -n--h-k-a- --n-d dar---k---kh--- l-m-d--d-- ----‬-‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh kaar konad dar rakhtekhaab lem daadeh ast.‬‬‬
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 1
‫o--(-----b--j--ye---ke--gh--a- ----a--r-o---am----i---aa---‬‬‬ ‫oo (zan) be jaaye inkeh ghazaa bpazad rooznaameh mi-khaand.‬‬‬
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 1
‫-- (mord- b- --aye--n-eh-b--kha-n---b--av-d d-r--aa- -i---h-------‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh be khaaneh beravad dar baar mi-nshinad.‬‬‬
‫حسب علمي هو يسكن هنا. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 1
‫ta aan--- -- -an--t-l- da---- -o -m--d) -enj-a -end-gi----kon---‬-‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) eenjaa zendegi mi-konad.‬‬‬
‫حسب علمي زوجته مريضة. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 1
‫ta---nj-a---------t--a-d-a-a-------rash mariz--s---‬‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram hamsarash mariz ast.‬‬‬
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 1
‫ta-a-n-a---e-----e-el- -a--a- oo (----) -i---r -s-.‬-‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) bikaar ast.‬‬‬
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫ma- --a-- -aa----, v--ar-a---- mo--e-mi---s-da-.‬-‬ ‫man khaab maandam, vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫--n b- ot-b--s -a--s--------a-na- be---gh- m---e-i-am.-‬‬ ‫man be otoboos naresidam vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫ma--raah ra-p-yd-- n--ard-- --m s-----) v-g-rn------m--------res-d--.-‬‬ ‫man raah ra peydaa nakardam (gm shodam) vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!