‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   fa ‫حروف ربط 3‬

‫96 [ستة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

‫horoof rabt 3‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 1
‫ma--be---h--inke--sa-at za---be-ana---bi--ar mi--ho-m---‬ ‫man be mahz inkeh saaat zang bezanad, bidaar mi-shoom.‬‬‬
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 1
‫--n-b- m--z---k-h-s-o-o- -e-d-r- k-a-nd-n mi--ona- ----t----i--h--m.-‬‬ ‫man be mahz inkeh shoroo be dars khaandan mi-konam khasteh mi-shoom.‬‬‬
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 1
‫b- --h- in--- -e -en 60-s--le-i -----a- di-ar ka-- ne---k---m---‬ ‫be mahz inkeh be sen 60 saalegi beresam digar kaar nemi-konam.‬‬‬
متى سوف تتصل؟ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 1
‫--i --le-o------on-d---‬ ‫kei telefon mi-konid?‬‬‬
حالما تتاح لي لحظة. ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 1
‫b----h--in--h cha-d l---eh-fo-s--------- ko-am.‬‬‬ ‫be mahz inkeh chand lahzeh forsat peydaa konam.‬‬‬
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 1
‫---(mo-----e-m-hz i-ke- f-rs-----yd-a-k--a--te-e-o- mi--ona---‬‬ ‫oo (mord) be mahz inkeh forsat peydaa konad telefon mi-konad.‬‬‬
كم من الوقت سوف تعمل؟ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 1
‫--- m-d-at---omaa--a-r-k--hi--ka-d---‬ ‫che moddat shomaa kaar khahid kard?‬‬‬
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 1
‫t- zam---i -e--e--vaanam,---a- k--aha---a--.‬-‬ ‫ta zamaani ke betavaanam, kaar khaaham kard.‬‬‬
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 1
‫m-n -a za--a-- -e---al----aa---m -a-r -h-------ard.‬-‬ ‫man ta zamaani ke saalam baasham kaar khaaham kard.‬‬‬
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 1
‫-o-(mo-d---e-jaa-e i--e- ka---k-----d---r------h-a- --- --adeh---t--‬‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh kaar konad dar rakhtekhaab lem daadeh ast.‬‬‬
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 1
‫-- -z--)--- -a--e--nke- gh-z---bpa--d-r-ozna---h mi----and.‬-‬ ‫oo (zan) be jaaye inkeh ghazaa bpazad rooznaameh mi-khaand.‬‬‬
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 1
‫-o (m-r----e-j---- i---- b--kh-a-------avad -a--baa-----n-h----.-‬‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh be khaaneh beravad dar baar mi-nshinad.‬‬‬
‫حسب علمي هو يسكن هنا. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 1
‫ta a-n--- -e---n --e---d-a-a- ---(-ord---enj----en--g--m-----a-.‬-‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) eenjaa zendegi mi-konad.‬‬‬
‫حسب علمي زوجته مريضة. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 1
‫t--aa--a------a---t-la da-r-m h-msara------i--as-.--‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram hamsarash mariz ast.‬‬‬
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 1
‫-a-aa---a--e---n -t--a--a-ra- -o -m-r-)-bi-a------.‬-‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) bikaar ast.‬‬‬
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫--- k-aab--a-ndam--vag--na- ---m--he m----si-a-.‬‬‬ ‫man khaab maandam, vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫man -------oo- ---e--d-- -----n-h -- ---he mi---sidam-‬-‬ ‫man be otoboos naresidam vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫m-n ---h r------aa----ard-m---m sh-dam)-v-ga-n---be m-g-- -----sida-.--‬ ‫man raah ra peydaa nakardam (gm shodam) vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!