‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   fa ‫حروف ربط 1‬

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

‫94 [نود و چهار]‬

94 [navad-o-cha-hâr]

‫حروف ربط 1‬

‫horoof rabt 1‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ 1
‫--b- k-n-t----a-a-- b----biya--‬‬‬ ‫sabr kon ta baaraan band biyad.‬‬‬
انتظر حتى أنتهي. ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ 1
‫-abr-ko- ta --n----r-m--am-----h-v-d.‬-‬ ‫sabr kon ta man kaaram tamaam shavad.‬‬‬
‫انتظر حتى يعود. ‫صبر کن تا او برگردد.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ 1
‫--b- -on-t---o--ar-ar---.-‬‬ ‫sabr kon ta oo bargardad.‬‬‬
‫سأنتظر حتى يجف شعري. ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ 1
‫-an-s-b--m--konam ---mo-h-------o--k-sh-va-d-‬-‬ ‫man sabr mi-konam ta moohayam khoshk shavand.‬‬‬
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ 1
‫man-sab- mi----am ta-f-l--ta-aa- sh--ad.‬‬‬ ‫man sabr mi-konam ta film tamaam shavad.‬‬‬
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ 1
‫--- -a------k-na- ta ---r--g--ra--a-aa-sabz shavad-‬‬‬ ‫man sabr mi-konam ta cheraagh rahnamaa sabz shavad.‬‬‬
‫متى ستسافر في إجازة؟ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ 1
‫-oo ke- -e mo-----r---mi-ro-ye-‬‬‬ ‫too kei be mosaaferat mi-rooye?‬‬‬
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ 1
‫--a-l-a--ta---a-t -a-bes----?‬-‬ ‫ghabl az tatilaat taabestaan?‬‬‬
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ 1
‫ba-eh---ha---a------h -a-i---- -a-b--t--n --or-o--ha-ad.‬-‬ ‫baleh, ghabl az inkeh tatilaat taabestaan shoroo shavad.‬‬‬
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ 1
‫-ha-l -z --keh ----s-a---s--ro- shav-d- ---h---a tamir -on.‬‬‬ ‫ghabl az inkeh zemestaan shoroo shavad, saghf ra tamir kon.‬‬‬
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ 1
‫g-ab--az ------s--------e--h-n----a-t h-a-a---- --sho--‬-‬ ‫ghabl az inkeh sar miz benshini, dast haayat ra beshoi.‬‬‬
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ 1
‫--a-l az-inke---h---e- --------a-j-----ra--e----.‬-‬ ‫ghabl az inkeh khaarej shooi, panjereh ra beband.‬‬‬
‫متى ستعود إلى المنزل؟ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ 1
‫-e- b- kha-n-h -i-a---?‬-‬ ‫kei be khaaneh mi-aayi?‬‬‬
بعد الدرس؟ ‫بعد از کلاس؟‬ ‫بعد از کلاس؟‬ 1
‫----az-ke-a-s-‬-‬ ‫bad az kelaas?‬‬‬
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ 1
‫-a--h- -ad--z-i--eh ke-aas -a--am-sho--‬‬‬ ‫baleh, bad az inkeh kelaas tamaam shod.‬‬‬
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ 1
‫--d-a--inke- -o ----d------ad----ar- di--r n--a-----st ---r k--a--‬-‬ ‫bad az inkeh oo (mord) tasaadof kard digar natavaanest kaar konad.‬‬‬
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ 1
‫------ in--- oo --or-- --ar--h-r---z-das--d-ad--e----ri-aa raft.‬‬‬ ‫bad az inkeh oo (mord) kaaresh ra az dast daad be aamrikaa raft.‬‬‬
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ 1
‫b-d----i---h -------d)-b--aamrik-a --ft--e-v---a-- s--d-‬-‬ ‫bad az inkeh oo (mord) be aamrikaa raft servatmand shod.‬‬‬

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.