‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   bn সংযোগকারী অব্যয় ১

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

৯৪ [চুরানব্বই]

94 [Curānabba'i]

সংযোগকারী অব্যয় ১

sanyōgakārī abyaẏa 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البنغالية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. বৃষ্টি না থামা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ বৃষ্টি না থামা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
sany----ā-- ab-a---1 sanyōgakārī abyaẏa 1
انتظر حتى أنتهي. আমার শেষ না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ আমার শেষ না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
sa----akārī aby-ẏ--1 sanyōgakārī abyaẏa 1
‫انتظر حتى يعود. সে ফিরে না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ সে ফিরে না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
br---- n- -h--ā-pa-y--ta apēk-ā k-ra br̥ṣṭi nā thāmā paryanta apēkṣā kara
‫سأنتظر حتى يجف شعري. আমার চুল যতক্ষণ না শুকোচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ আমার চুল যতক্ষণ না শুকোচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ 1
br̥--i n- th-m- --r-an-a-a---------a br̥ṣṭi nā thāmā paryanta apēkṣā kara
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. সিনেমা যতক্ষণ না শেষ হয়ে যাচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ সিনেমা যতক্ষণ না শেষ হয়ে যাচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ 1
b--ṣṭ--nā -hā-ā-pa----t- apē--- k--a br̥ṣṭi nā thāmā paryanta apēkṣā kara
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ট্রাফিকের আলো সবুজ না হওয়া অবধি আমি অপেক্ষা করব। ট্রাফিকের আলো সবুজ না হওয়া অবধি আমি অপেক্ষা করব। 1
āmā-a ś--a-nā ha'ō---p--ya--- -p-------ra āmāra śēṣa nā ha'ōẏā paryanta apēkṣā kara
‫متى ستسافر في إجازة؟ তুমি ছুটিতে কখন যাবে? তুমি ছুটিতে কখন যাবে? 1
sē-----ē-nā --ā--ary--ta-a-ēk------a sē phirē nā āsā paryanta apēkṣā kara
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ গরমের ছুটির আগে? গরমের ছুটির আগে? 1
sē phir--nā ā----a-ya-t---p-k-ā ka-a sē phirē nā āsā paryanta apēkṣā kara
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. হ্যাঁ, গরমের ছুটি শুরু হবার আগে ৷ হ্যাঁ, গরমের ছুটি শুরু হবার আগে ৷ 1
s---hirē -ā--s--pa-y-n----p-kṣ--ka-a sē phirē nā āsā paryanta apēkṣā kara
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. শীত শুরু হবার আগে ছাদটা সারাই(মেরামত) কর ৷ শীত শুরু হবার আগে ছাদটা সারাই(মেরামত) কর ৷ 1
ā-ā-a-c-l- y-t-kṣa-a--- --k--chē--ata--a-a -mi a------k--a-a āmāra cula yatakṣaṇa nā śukōcchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. টেবিলে বসার আগে নিজের হাত ধুয়ে নাও ৷ টেবিলে বসার আগে নিজের হাত ধুয়ে নাও ৷ 1
ā-āra ---a-ya--k--ṇ- nā-ś---cchē-tat--ṣaṇa --- --ēkṣ- ---a-a āmāra cula yatakṣaṇa nā śukōcchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. বাইরে যাবার আগে জানলাটা বন্ধ কর ৷ বাইরে যাবার আগে জানলাটা বন্ধ কর ৷ 1
ā-āra-cu-a--at-kṣ-ṇ- n--śuk-c--- t-t-kṣa----mi ---kṣā-k----a āmāra cula yatakṣaṇa nā śukōcchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫متى ستعود إلى المنزل؟ তুমি কখন বাসায় ফিরে আসবে? তুমি কখন বাসায় ফিরে আসবে? 1
s--ēm---------ṇ---ā -----h-ẏ---ā-c-ē tat-k-a-- -----pē--- --raba sinēmā yatakṣaṇa nā śēṣa haẏē yācchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
بعد الدرس؟ ক্লাসের পরে? ক্লাসের পরে? 1
s-n--ā-y-t----ṇa-n- śē-- h--ē y----ē----akṣa----mi -p---ā ---aba sinēmā yatakṣaṇa nā śēṣa haẏē yācchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. হ্যাঁ, ক্লাস শেষ হয়ে যাবার পরে হ্যাঁ, ক্লাস শেষ হয়ে যাবার পরে 1
si--mā --ta-ṣaṇ--n--śēṣ---a-----c-hē---t-kṣ--- -m--ap-k---k-ra-a sinēmā yatakṣaṇa nā śēṣa haẏē yācchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. তার দুর্ঘটনা হবার পরে, সে আর কাজ করতে পারেনি ৷ তার দুর্ঘটনা হবার পরে, সে আর কাজ করতে পারেনি ৷ 1
ṭ-āp-i-ē-a-ā-ō-s-buj- n--h--ōẏ- -b-dhi----------ā -ar-ba. ṭrāphikēra ālō sabuja nā ha'ōẏā abadhi āmi apēkṣā karaba.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. তার চাকরী যাবার পরে, সে আমেরিকা চলে গেছে ৷ তার চাকরী যাবার পরে, সে আমেরিকা চলে গেছে ৷ 1
Tu-i ----i-ē kak-an- ----? Tumi chuṭitē kakhana yābē?
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. সে আমেরিকা চলে যাবার পরে, বড়লোক হয়ে গেছে ৷ সে আমেরিকা চলে যাবার পরে, বড়লোক হয়ে গেছে ৷ 1
T-mi--h-ṭ--ē--ak--na --b-? Tumi chuṭitē kakhana yābē?

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.