‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   bn বড় – ছোট

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

৬৮ [আটষট্টি]

68 [Āṭaṣaṭṭi]

বড় – ছোট

baṛa – chōṭa

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البنغالية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير বড় এবং ছোট বড় এবং ছোট 1
baṛa ---hōṭa baṛa – chōṭa
‫الفيل كبير. হাতি বড় ৷ হাতি বড় ৷ 1
b-ṛa ---hōṭa baṛa – chōṭa
‫الفأر صغير. ইঁদুর ছোট ৷ ইঁদুর ছোট ৷ 1
b-ṛ---baṁ --ōṭa baṛa ēbaṁ chōṭa
‫مظلم ومضيئ অন্ধকার এবং উজ্বল অন্ধকার এবং উজ্বল 1
b-ṛa--b----h--a baṛa ēbaṁ chōṭa
الليل مظلم. রাত অন্ধকার হয় ৷ রাত অন্ধকার হয় ৷ 1
baṛ- -b-ṁ c-ōṭa baṛa ēbaṁ chōṭa
النهار مشرق. দিন উজ্বল হয় ৷ দিন উজ্বল হয় ৷ 1
h-t- baṛa hāti baṛa
‫طاعن في السن وشاب বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী 1
h-t--baṛa hāti baṛa
جدنا كبير في السن جداً. আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷ 1
hā-i --ṛa hāti baṛa
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. ৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷ ৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷ 1
i--d--a c--ṭa im̐dura chōṭa
‫جميل وقبيح সুন্দর এবং কুৎসিত সুন্দর এবং কুৎসিত 1
i-̐d--- c-ōṭa im̐dura chōṭa
‫الفراشة جميلة. প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷ প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷ 1
im-d-r- c--ṭa im̐dura chōṭa
‫العنكبوت قبيح. মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷ মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷ 1
and-a-āra-ēb------ala andhakāra ēbaṁ ujbala
‫سمين ونحيل মোটা এবং রোগা মোটা এবং রোগা 1
an--------ē-aṁ uj---a andhakāra ēbaṁ ujbala
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷ যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷ 1
an--a-ār--ē--ṁ u-ba-a andhakāra ēbaṁ ujbala
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷ যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷ 1
rāta-an--a-----haẏa rāta andhakāra haẏa
غالية الثمن ورخيصة দামী এবং সস্তা দামী এবং সস্তা 1
rā-----dh----a--aẏa rāta andhakāra haẏa
‫السيارة باهظة الثمن. গাড়ীটা দামী ৷ গাড়ীটা দামী ৷ 1
r--a --dha-ā-- -a-a rāta andhakāra haẏa
‫الصحيفة رخيصة. খবরের কাগজটি সস্তা ৷ খবরের কাগজটি সস্তা ৷ 1
di-a---b-la----a dina ujbala haẏa

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.