‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   sr велико – мало

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير велико и мало велико и мало 1
vel--o - m-lo veliko – malo
‫الفيل كبير. Слон је велик. Слон је велик. 1
vel--- - m-lo veliko – malo
‫الفأر صغير. Миш је мален. Миш је мален. 1
ve--k--i -a-o veliko i malo
‫مظلم ومضيئ тамно и светло тамно и светло 1
velik- - ---o veliko i malo
الليل مظلم. Ноћ је тамна. Ноћ је тамна. 1
velik----m--o veliko i malo
النهار مشرق. Дан је светао. Дан је светао. 1
Sl-- j- --li-. Slon je velik.
‫طاعن في السن وشاب старо и младо. старо и младо. 1
S--n-j--ve-i-. Slon je velik.
جدنا كبير في السن جداً. Наш деда је јако стар. Наш деда је јако стар. 1
Sl-- j--ve---. Slon je velik.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. Пре 70 година био је још млад. Пре 70 година био је још млад. 1
M-- je ma---. Miš je malen.
‫جميل وقبيح лепо и ружно лепо и ружно 1
Mi- j--m-len. Miš je malen.
‫الفراشة جميلة. Лептир је леп. Лептир је леп. 1
M----e-m---n. Miš je malen.
‫العنكبوت قبيح. Паук је ружан. Паук је ружан. 1
t---- --svetlo tamno i svetlo
‫سمين ونحيل дебело и мршаво дебело и мршаво 1
tamn--- -vet-o tamno i svetlo
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жена од 100 кила је дебела. Жена од 100 кила је дебела. 1
t-m-o i--v---o tamno i svetlo
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Мушкарац од 50 кила је мршав. Мушкарац од 50 кила је мршав. 1
N--́-je-t----. Noć je tamna.
غالية الثمن ورخيصة скупо и јефтино скупо и јефтино 1
No-́ -e--am-a. Noć je tamna.
‫السيارة باهظة الثمن. Ауто је скупо. Ауто је скупо. 1
Noc---e--a---. Noć je tamna.
‫الصحيفة رخيصة. Новине су јефтине. Новине су јефтине. 1
D-n je-sve-ao. Dan je svetao.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.