‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   sr Везници 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [devedeset i četiri]

Везници 1

Veznici 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Чекај док киша не престане. Чекај док киша не престане. 1
Vez-i-- 1 Veznici 1
انتظر حتى أنتهي. Чекај док завршим. Чекај док завршим. 1
Ve--i-i-1 Veznici 1
‫انتظر حتى يعود. Чекај док се он не врати. Чекај док се он не врати. 1
Čekaj-d-k k--a-----r---ane. Čekaj dok kiša ne prestane.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Ја чекам док ми се коса не осуши. Ја чекам док ми се коса не осуши. 1
Če--- --- kiša--e p--st---. Čekaj dok kiša ne prestane.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Ја чекам док се филм не заврши. Ја чекам док се филм не заврши. 1
Čekaj-dok--iš--n- -r-s---e. Čekaj dok kiša ne prestane.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Ја чекам док на семафору не буде зелено. Ја чекам док на семафору не буде зелено. 1
Če--j--ok--a--š--. Čekaj dok završim.
‫متى ستسافر في إجازة؟ Када путујеш на годишњи одмор? Када путујеш на годишњи одмор? 1
Ček-j-d-k ---rš--. Čekaj dok završim.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Још пре летњег распуста? Још пре летњег распуста? 1
Č-k-- -ok--a-r-i-. Čekaj dok završim.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Да, још пре него почне летњи распуст. Да, још пре него почне летњи распуст. 1
Če--- d---se----n- --a--. Čekaj dok se on ne vrati.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Поправи кров, пре него што почне зима. Поправи кров, пре него што почне зима. 1
Če-aj-dok-s--------vra-i. Čekaj dok se on ne vrati.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Опери руке, пре него што седнеш за сто. Опери руке, пре него што седнеш за сто. 1
Ček-- do- s- o- ne-v-ati. Čekaj dok se on ne vrati.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Затвори прозор, пре него што изађеш. Затвори прозор, пре него што изађеш. 1
J- če-am-do- m- se---s--n- --uši. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Када ћеш доћи кући? Када ћеш доћи кући? 1
Ja č--am d---m- s--k--a-n---s--i. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
بعد الدرس؟ Након наставе? Након наставе? 1
J- -e--m dok-mi -- kos--ne --u--. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Да, након што се настава заврши. Да, након што се настава заврши. 1
J- ---a- -ok-se--ilm-n---a-rš-. Ja čekam dok se film ne završi.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. Након што је имао незгоду, он више није могао радити. Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 1
Ja -e--m---- se--i-m -e -a--š-. Ja čekam dok se film ne završi.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 1
Ja -eka--do---e--il- -e-z-vr--. Ja čekam dok se film ne završi.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. Након што је отишао у Америку, он се обогатио. Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 1
Ja-ček-m-do- -a--ema-o-u n---ud--z-----. Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.