‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الصفات 2‬   »   sr Придеви 2

‫79 [تسعة وسبعون]

‫الصفات 2‬

‫الصفات 2‬

79 [седамдесет и девет]

79 [sedamdeset i devet]

Придеви 2

Pridevi 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
أنا أرتدي ثوباً أزرق. Ја имам на себи плаву хаљину. Ја имам на себи плаву хаљину. 1
P-i--vi 2 Pridevi 2
أنا أرتدي ثوباً أحمر. Ја имам на себи црвену хаљину. Ја имам на себи црвену хаљину. 1
Pr--ev- 2 Pridevi 2
أنا أرتدي ثوباً أخضر. Ја имам на себи зелену хаљину. Ја имам на себи зелену хаљину. 1
Ja i-am-n---ebi p---u-h-lj--u. Ja imam na sebi plavu haljinu.
أنا ‫أشتري حقيبة يد سوداء. Ја купујем црну торбу. Ја купујем црну торбу. 1
J----am n--se-i -l--u--al---u. Ja imam na sebi plavu haljinu.
أنا ‫أشتري حقيبة يد بنية. Ја купујем смеђу торбу. Ја купујем смеђу торбу. 1
Ja-imam-n- se-i plav--ha-jinu. Ja imam na sebi plavu haljinu.
أنا ‫أشتري حقيبة يد بيضاء. Ја купујем белу торбу. Ја купујем белу торбу. 1
J--im-m-na s-b- -r-en---al-i-u. Ja imam na sebi crvenu haljinu.
أنا بحاجة إلى سيارة جديدة. Ја требам ново ауто. Ја требам ново ауто. 1
J- imam -- s--- cr-e-u -aljin-. Ja imam na sebi crvenu haljinu.
أنا بحاجة إلى سيارة سريعة. Ја требам брзо ауто. Ја требам брзо ауто. 1
Ja--m-m-------------------jin-. Ja imam na sebi crvenu haljinu.
أنا بحاجة إلى سيارة مريحة. Ја требам удобан ауто. Ја требам удобан ауто. 1
J- i--m--a s-bi -e-----h--jin-. Ja imam na sebi zelenu haljinu.
امرأة عجوز تعيش ‫في الأعلى. Тамо горе станује једна стара жена. Тамо горе станује једна стара жена. 1
J-----m -a s-bi--e--nu -al-i--. Ja imam na sebi zelenu haljinu.
امرأة سمينة تعيش ‫في الأعلى. Тамо горе станује једна дебела жена. Тамо горе станује једна дебела жена. 1
J--i-a- na s-bi -e-e-- ha-j---. Ja imam na sebi zelenu haljinu.
امرأة فضولية تعيش ‫في الأعلى. Тамо доле станује једна радознала жена. Тамо доле станује једна радознала жена. 1
Ja ----jem --------bu. Ja kupujem crnu torbu.
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً لطيفين. Наши гости су били драги људи. Наши гости су били драги људи. 1
J- -u-u-e----n- t----. Ja kupujem crnu torbu.
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً مهذبين. Наши гости су били културни људи. Наши гости су били културни људи. 1
J- ---u-em c--- -or-u. Ja kupujem crnu torbu.
لقد كان ضيوفنا أشخاصاً مثيرين للاهتمام. Наши гости су били интересантни људи. Наши гости су били интересантни људи. 1
J- ---uje---m-đ---o-bu. Ja kupujem smeđu torbu.
لدي أطفال مطيعون. Ја имам драгу децу. Ја имам драгу децу. 1
J----pu--m smeđ------u. Ja kupujem smeđu torbu.
ولكن الجيران لديهم أطفال شقيين. Али комшије имају безобразну децу. Али комшије имају безобразну децу. 1
Ja-ku-u--m---e-- t----. Ja kupujem smeđu torbu.
هل أطفالك مطيعون؟ Јесу ли Ваша деца добра? Јесу ли Ваша деца добра? 1
Ja----u--- b-lu-torbu. Ja kupujem belu torbu.

لغة واحدة واصناف عديدة

حتي لو تكلمنا لغة واحدة، فاننا نتكلم الكثير من لغات. لانه لا توجد لاي لغة نظام قائم بذاته. كل لغة تظهر العديد من الابعاد المختلفة. تعد اللغة بناءا حيا. و يتوجه المتحدثون دائما الي شركائهم في الحديث. و لذلك ينوع الناس اللغة التي يتحدثونها. هذا التنوع يظهر في اشكال مختلفة. لكل لغة علي سبيل المثال تاريخها. و كل لغة تتغير و تتواصل في التغير. و يمكن ادراك ان كبار السن يتحدثون بشكل مختلف عن الشباب. كذلك يوجد في اغلب اللغات لهجات متعددة. كثير من متحدثي اللهجات يتمكنون من التكيف مع محيطهم. و في مواقف معينة يتحدثون اللغة الفصحي. توجد مجموعات اجتماعية مختلفة والتي يكون لديها لغاتها المختلفة. لغة الشباب أو لغة الصيادين هي امثلة علي ذلك. في العمل يتحدث اغلب الناس بصورة مختلفة عما هو عليه البيت. و يستخدم كثيرون في العمل لغة متخصصة. و يظهر الفرق بين التحدث و الكتابة. في الأغلب ما تعتبر اللغة المنطوقة أسهل كثيرا من اللغة المكتوبة. و قد يتسع هذا الفرق في السهولة لدرجة كبيرة جدا. و يحدث ذلك عندما لا يطرأ تغيير كبير في اللغة المكتوبة. و من ثم لابد أن يتعلم المتحدثون أولا استخدام اللغة في صيغتها المكتوبة. غالبا ما تختلف لغة الرجال عن لغة النساء. في المجتمعات الغربية لا يكون هذا الفرق كبيرا. لكن توجد من الدول و التي تتحدث فيها النساء بصورة مختلفةتماما عن الرجال. في بعض الثقافات الأخري يكون للأدب و اللياقة لغتاهما الخاصة. لكن لا يعني هذا أن التحدث سهل للغاية. فلابد لنا أثناء ذلك أن نراعي أشياءا كثيرة في وقت واحد.