‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   sr Код доктора

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

Kod doktora

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. Ја имам заказан термин код доктора. Ја имам заказан термин код доктора. 1
Ko--d-ktora Kod doktora
‫موعدي في الساعة العاشرة. Ја имам заказан термин у десет часова. Ја имам заказан термин у десет часова. 1
Kod --k--ra Kod doktora
‫ما اسمك؟ Како је Ваше име? Како је Ваше име? 1
J- -----z----a----r-i--kod-----o--. Ja imam zakazan termin kod doktora.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. Молим Вас, причекајте у чекаоници. Молим Вас, причекајте у чекаоници. 1
Ja-i-----a-az---term-n--od -o-t-r-. Ja imam zakazan termin kod doktora.
سيكون الطبيب هنا قريبا. Доктор долази одмах. Доктор долази одмах. 1
J- -m-m z-k-zan t-rm-- -od --k----. Ja imam zakazan termin kod doktora.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ Где сте осигурани? Где сте осигурани? 1
Ja----m-z---z-- -erm-- - de-e------va. Ja imam zakazan termin u deset časova.
‫بما يمكنني خدمتك؟ Шта могу учинити за Вас? Шта могу учинити за Вас? 1
Ja----m -a--za--t-r--n-- de-et--a-ov-. Ja imam zakazan termin u deset časova.
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ Имате ли болове? Имате ли болове? 1
J----a- z-k--an-te---n----es-----so--. Ja imam zakazan termin u deset časova.
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ Где вас боли? Где вас боли? 1
K--- -e V-š--i-e? Kako je Vaše ime?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. Ја имам увек болове у леђима. Ја имам увек болове у леђима. 1
K--o-je-V-š--i--? Kako je Vaše ime?
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. Ја често имам главобољу. Ја често имам главобољу. 1
K--- je-Vaš--ime? Kako je Vaše ime?
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. Ја понекад имам трбобољу. Ја понекад имам трбобољу. 1
Mol-----s- -rič--a--- u č--aoni-i. Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! Молим Вас, ослободите горњи део тела! Молим Вас, ослободите горњи део тела! 1
M-li- --s- -rič-ka-------eka----i. Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! Молим Вас, лезите на лежаљку! Молим Вас, лезите на лежаљку! 1
Moli--V-s-----čekaj-e---č--aon-ci. Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
‫ضغط الدم على ما يرام. Крвни притисак је у реду. Крвни притисак је у реду. 1
Dokt-r-do---i-o-ma-. Doktor dolazi odmah.
‫سأعطيك حقنة. Ја ћу Вам дати ињекцију. Ја ћу Вам дати ињекцију. 1
D-k--r-d-l----o--ah. Doktor dolazi odmah.
‫سأعطيك حبوباً. Ја ћу Вам дати таблете. Ја ћу Вам дати таблете. 1
D--to- d-lazi --m-h. Doktor dolazi odmah.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 1
Gd---t---si--r---? Gde ste osigurani?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!