‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   zh 看医生

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

kàn yīshēng

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. 我 和 医生 有 一个 预约 。 我 和 医生 有 一个 预约 。 1
kàn----hēng kàn yīshēng
‫موعدي في الساعة العاشرة. 我 有 一个 十点钟的 预约 。 我 有 一个 十点钟的 预约 。 1
kàn-yīs-ē-g kàn yīshēng
‫ما اسمك؟ 您 叫 什么 名字 ? 您 叫 什么 名字 ? 1
wǒ -é y---ēn--y--yīg-----u-. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. 请 您 在 候诊室 等一下 。 请 您 在 候诊室 等一下 。 1
w- -é --shēn---ǒuyī-- y----. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
سيكون الطبيب هنا قريبا. 医生 马上 就 来 。 医生 马上 就 来 。 1
wǒ--- -ī-hē----ǒ---g- yù-uē. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ 您的 保险 是 哪里的 ? 您的 保险 是 哪里的 ? 1
Wǒ y------ -----i----hōn--de y-yu-. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
‫بما يمكنني خدمتك؟ 我 能 为 您 做什么 吗 ? 我 能 为 您 做什么 吗 ? 1
W--yǒuy--è--h--d--n -h-ng-de-y----. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ 您 哪里 有 疼痛 ? 您 哪里 有 疼痛 ? 1
W--y----gè---í d------ō---d--yù---. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ 哪里 疼 ? 哪里 疼 ? 1
N-n -ià----é--- mín---? Nín jiào shénme míngzì?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. 我 后背 总 疼 。 我 后背 总 疼 。 1
Ní- j-------nm----ng--? Nín jiào shénme míngzì?
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. 我 经常 头痛 。 我 经常 头痛 。 1
N-n ---- -h--m- --n--ì? Nín jiào shénme míngzì?
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. 我 有时候 肚子痛 。 我 有时候 肚子痛 。 1
Qǐng n---z-i ----hěn-sh- -ě------ià. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! 请 您 露出 上身 ! 请 您 露出 上身 ! 1
Qǐng -ín-zà---ò--hě--s-ì ---g y-x--. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! 请 您 躺 在 诊床上 。 请 您 躺 在 诊床上 。 1
Qǐng nín-zà- ----h-n -h- d--g--īxià. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
‫ضغط الدم على ما يرام. 血压 是 正常的 。 血压 是 正常的 。 1
Yī-h--g mǎ-hà-- jiù----. Yīshēng mǎshàng jiù lái.
‫سأعطيك حقنة. 我 给 您 打 一针 。 我 给 您 打 一针 。 1
Y-shēn- mǎsh-n----ù-l--. Yīshēng mǎshàng jiù lái.
‫سأعطيك حبوباً. 我 给 您 一些 药片 。 我 给 您 一些 药片 。 1
Y-sh-ng ---hà-g -i- l-i. Yīshēng mǎshàng jiù lái.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 1
Nín-d- --ox-ǎn--hì---l- -e? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!