‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   sq Lidhёzat 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [nёntёdhjetёekatёr]

Lidhёzat 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الألبانية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Prit derisa tё pushojё shiu. Prit derisa tё pushojё shiu. 1
انتظر حتى أنتهي. Prit sa tё bёhem gati. Prit sa tё bёhem gati. 1
‫انتظر حتى يعود. Prit derisa tё vijё ai. Prit derisa tё vijё ai. 1
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Po pres derisa tё mё thahen flokёt. Po pres derisa tё mё thahen flokёt. 1
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Po pres derisa tё mbarojё filmi. Po pres derisa tё mbarojё filmi. 1
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. Po pres derisa semafori tё bёhet i gjelbër. 1
‫متى ستسافر في إجازة؟ Kur nisesh pёr pushime? Kur nisesh pёr pushime? 1
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Para pushimeve tё verёs? Para pushimeve tё verёs? 1
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. Po, para se tё fillojnё pushimet e verёs. 1
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. Rregulloje çatinё para se tё vijё dimri. 1
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. Laji duart, para se tё ulesh nё tavolinё. 1
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. Mbylle dritaren, para se tё dalёsh jashtё. 1
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Kur kthehesh nё shtёpi? Kur kthehesh nё shtёpi? 1
بعد الدرس؟ Pas mёsimit? Pas mёsimit? 1
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Po, pasi mёsimi tё mbarojё. Po, pasi mёsimi tё mbarojё. 1
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. Pas aksidentit ai nuk mund tё punonte mё. 1
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. Pasi humbi punёn, ai shkoi nё Amerikё. 1
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. Pasi iku nё Amerikё, u bё i pasur. 1

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.