‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   bg Съюзи 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [деветдесет и четири]

94 [devetdeset i chetiri]

Съюзи 1

Syyuzi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Чакай, докато дъждът престане. Чакай, докато дъждът престане. 1
S--u---1 Syyuzi 1
انتظر حتى أنتهي. Чакай, докато свърша. Чакай, докато свърша. 1
S--u-i 1 Syyuzi 1
‫انتظر حتى يعود. Чакай, докато той се върне. Чакай, докато той се върне. 1
Ch-k--,-d-ka-o dyz-d---p--s-a--. Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Ще чакам, докато косата ми изсъхне. Ще чакам, докато косата ми изсъхне. 1
C-a--y-----a-- -y--d-- prest--e. Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Ще чакам, докато филмът свърши. Ще чакам, докато филмът свърши. 1
Chak-y, ---a-o dyz---- pr-s-an-. Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Ще чакам, докато светофарът светне зелено. Ще чакам, докато светофарът светне зелено. 1
Cha--y, -o--to ----sh-. Chakay, dokato svyrsha.
‫متى ستسافر في إجازة؟ Кога заминаваш на почивка? Кога заминаваш на почивка? 1
C-aka-, d-kat--s-y-s--. Chakay, dokato svyrsha.
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Още преди лятната ваканция? Още преди лятната ваканция? 1
C--k-y, dokat------s--. Chakay, dokato svyrsha.
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Да, още преди да започне лятната ваканция. Да, още преди да започне лятната ваканция. 1
Chaka------at- -o- ---vy--e. Chakay, dokato toy se vyrne.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Поправи покрива, преди да започне зимата. Поправи покрива, преди да започне зимата. 1
Ch-k-y--do-at- --- -e vy-ne. Chakay, dokato toy se vyrne.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. 1
Chak-y- -ok----to---e--yr--. Chakay, dokato toy se vyrne.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Затвори прозореца, преди да излезеш. Затвори прозореца, преди да излезеш. 1
Sh-he c----m----kat--k---t---i -z--k-ne. Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Кога ще се върнеш вкъщи? Кога ще се върнеш вкъщи? 1
Sh--e -h-ka---do-a---kosat---- iz--k--e. Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
بعد الدرس؟ След часовете? След часовете? 1
Shc-e--haka-- -ok-to--os--a-mi-i-----n-. Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Да, след като свършат часовете. Да, след като свършат часовете. 1
Shc----ha---,---k-to --l--t--v-rs--. Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. 1
Sh-he-c---am--dok--o -il-yt -v-r-h-. Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. 1
S-c-- c-akam- -o-a---filmyt -v---hi. Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. След като замина за Америка, той забогатя. След като замина за Америка, той забогатя. 1
Sh-he c--k--,-----t------o-ary- ----n----l---. Shche chakam, dokato svetofaryt svetne zeleno.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.