‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   mk голем – мал

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير голем и мал голем и мал 1
g--lyem-– m-l guolyem – mal
‫الفيل كبير. Слонот е голем. Слонот е голем. 1
g-oly-m-- mal guolyem – mal
‫الفأر صغير. Глушецот е мал. Глушецот е мал. 1
g---y-- i--al guolyem i mal
‫مظلم ومضيئ темен и светол темен и светол 1
g-ol-e- --m-l guolyem i mal
الليل مظلم. Ноќта е темна. Ноќта е темна. 1
gu--yem i---l guolyem i mal
النهار مشرق. Денот е светол. Денот е светол. 1
Slo-o-------o---m. Slonot ye guolyem.
‫طاعن في السن وشاب стар и млад стар и млад 1
Slon---ye---o--e-. Slonot ye guolyem.
جدنا كبير في السن جداً. Нашиот дедо е многу стар. Нашиот дедо е многу стар. 1
Slon-t ye ----y--. Slonot ye guolyem.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. Пред 70 години беше уште млад. Пред 70 години беше уште млад. 1
G---osh-e-zo- y- -al. Gulooshyetzot ye mal.
‫جميل وقبيح убав и грд убав и грд 1
Gu--oshye-z----- ma-. Gulooshyetzot ye mal.
‫الفراشة جميلة. Пеперутката е убава. Пеперутката е убава. 1
G-l-os-y-tz-- -e ma-. Gulooshyetzot ye mal.
‫العنكبوت قبيح. Пајакот е грд. Пајакот е грд. 1
t-e-yen i -----ol tyemyen i svyetol
‫سمين ونحيل дебел и слаб / тенок дебел и слаб / тенок 1
t---y-- - ----tol tyemyen i svyetol
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жена со 100 килограми е дебела. Жена со 100 килограми е дебела. 1
t---y-n -----e--l tyemyen i svyetol
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Маж со 50 килограми е слаб. Маж со 50 килограми е слаб. 1
N-k-ta--e-tyem--. Nokjta ye tyemna.
غالية الثمن ورخيصة скап и евтин скап и евтин 1
No-j----- -y-mna. Nokjta ye tyemna.
‫السيارة باهظة الثمن. Автомобилот е скап. Автомобилот е скап. 1
No---a-y---yemn-. Nokjta ye tyemna.
‫الصحيفة رخيصة. Весникот е евтин. Весникот е евтин. 1
D-en-t--- svy-tol. Dyenot ye svyetol.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.