‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   mk Овошје и храна

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [петнаесет]

15 [pyetnayesyet]

Овошје и храна

Ovoshјye i khrana

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
عندي فراولة. Јас имам една јагода. Јас имам една јагода. 1
Ovo-hј-e-i khr-na Ovoshјye i khrana
عندي كيوي وشمامة. Јас имам едно киви и една лубеница. Јас имам едно киви и една лубеница. 1
O------e i ----na Ovoshјye i khrana
عندي برتقالة وجريب فروت. Јас имам еден портокал и еден грејпфрут. Јас имам еден портокал и еден грејпфрут. 1
Ј-- -m-- y--n- --g---a. Јas imam yedna јaguoda.
عندي تفاحة ومانجو. Јас имам едно јаболко и едно манго. Јас имам едно јаболко и едно манго. 1
Јa- im-- --d---јa-uo--. Јas imam yedna јaguoda.
عندي موزة وأناناس. Јас имам една банана и еден ананас. Јас имам една банана и еден ананас. 1
Ј-s-i--m yedna-јagu---. Јas imam yedna јaguoda.
أنا أحضر سلطة فواكه. Јас правам овошна салата. Јас правам овошна салата. 1
Ј----m-m-ye--o-k----i yedn- -oo-y-ni--a. Јas imam yedno kivi i yedna loobyenitza.
أنا آكل الخبز المحمص. Јас јадам тост. Јас јадам тост. 1
Ј-----a--y------ivi i---d-a---ob--n--za. Јas imam yedno kivi i yedna loobyenitza.
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة. Јас јадам тост со путер. Јас јадам тост со путер. 1
Јas-i-am -e--o k-v- i -e--- ----y---t-a. Јas imam yedno kivi i yedna loobyenitza.
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة والمربى. Јас јадам тост со путер и мармалад. Јас јадам тост со путер и мармалад. 1
Јa- --a--y-d--n-p--t-k-l i --dy-n-g-r-eјpf-o--. Јas imam yedyen portokal i yedyen guryeјpfroot.
أنا آكل شطيرة. Јас јадам сендвич. Јас јадам сендвич. 1
Ј-s -m-m y-d--n-po-to--- i-yedyen g---e--froo-. Јas imam yedyen portokal i yedyen guryeјpfroot.
أنا آكل شطيرة بالسمن. Јас јадам сендвич со маргарин. Јас јадам сендвич со маргарин. 1
Јa---m-m-ye-y-n-p-r-okal ---edy-n --r----f-o--. Јas imam yedyen portokal i yedyen guryeјpfroot.
أنا آكل شطيرة بالسمن والطماطم. Јас јадам сендвич со маргарин и домати. Јас јадам сендвич со маргарин и домати. 1
Јa--imam ye-no----olk- ---ed-o---n---. Јas imam yedno јabolko i yedno manguo.
نحن بحاجة إلى الخبز والأرز. Ни треба леб и ориз. Ни треба леб и ориз. 1
Ј-s ---m -e-n---a----- i-ye-no--an---. Јas imam yedno јabolko i yedno manguo.
نحن بحاجة إلى السمك وشرائح اللحم. Ни треба риба и стек. Ни треба риба и стек. 1
Ј----ma--ye-n- ј--olk--i yed-o-ma---o. Јas imam yedno јabolko i yedno manguo.
نحن بحاجة إلى البيتزا والمعكرونة. Ни треба пица и шпагети. Ни треба пица и шпагети. 1
Ј-- --a--yed-a-ba-a-a-i-ye-y-- -nana-. Јas imam yedna banana i yedyen ananas.
ماذا نحتاج بعد؟ Што уште ни треба? Што уште ни треба? 1
Јa- im-- --dna-----na-i-y-d-en---an--. Јas imam yedna banana i yedyen ananas.
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء. Ни требаат моркови и домати за супата. Ни требаат моркови и домати за супата. 1
Ј-s imam--e-n--ba---a-- -e---- an--as. Јas imam yedna banana i yedyen ananas.
أين توجد سوبر ماركت؟ Каде има супермаркет? Каде има супермаркет? 1
Ј-s -rav-m --o-hna -----a. Јas pravam ovoshna salata.

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!