‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫المتاجر‬   »   fa ‫مغازه‌ها‬

‫53 [ثلاثة وخمسون]‬

‫المتاجر‬

‫المتاجر‬

‫53 [پنجاه و سه]‬

53 [panjâ-ho-se]

‫مغازه‌ها‬

‫maghaazeh-haa‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
نحن نبحث عن متجر رياضي. ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می‌گردیم.‬ ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می‌گردیم.‬ 1
‫-- do--aa- yek-f-r---hg--h ------h- mi-ga---m-‬-‬ ‫ma donbaal yek forooshgaah varzeshi mi-gardim.‬‬‬
نحن نبحث عن جزار. ‫ما دنبال یک قصابی می‌گردیم.‬ ‫ما دنبال یک قصابی می‌گردیم.‬ 1
‫ma-d-----l-y-k g--saabi ---gar-im.-‬‬ ‫ma donbaal yek ghasaabi mi-gardim.‬‬‬
نحن نبحث عن صيدلية. ‫ما دنبال یک داروخانه می‌گردیم.‬ ‫ما دنبال یک داروخانه می‌گردیم.‬ 1
‫-a -o-baa-------a--------n---m---a-dim.--‬ ‫ma donbaal yek daarookhaaneh mi-gardim.‬‬‬
‫نريد أن نشتري كرة قدم. ‫چون می‌خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ ‫چون می‌خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ 1
‫-hon -i--haah-- ---- foo-baa--bekh-rim-‬‬‬ ‫chon mi-khaahim toop footbaal bekharim.‬‬‬
‫نريد أن نشتري سلامي (سجق). ‫چون می‌خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ ‫چون می‌خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ 1
‫ch-- m--------m k--l-aas ------am-) be-----m-‬‬‬ ‫chon mi-khaahim kaalbaas (saalaami) bekharim.‬‬‬
‫نريد أن نشتري أدوية. ‫چون می‌خواهیم دارو بخریم.‬ ‫چون می‌خواهیم دارو بخریم.‬ 1
‫--o- -i-khaah-- -aar-- --kh--i-.‬‬‬ ‫chon mi-khaahim daaroo bekharim.‬‬‬
نحن نبحث عن محل رياضي لشراء كرة قدم. ‫دنبال فروشگاه ورزشی می‌گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ ‫دنبال فروشگاه ورزشی می‌گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ 1
‫d--b--l --r-o----a--va-----i ---g-rdi--ta -oo- foo--aal --kh-rim.--‬ ‫donbaal forooshgaah varzeshi mi-gardim ta toop footbaal bekharim.‬‬‬
نحن نبحث عن جزار لشراء السلامي. ‫دنبال قصابی می‌گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ ‫دنبال قصابی می‌گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ 1
‫don-----ghas--bi -------i---a k--l-aas--s-ala-mi- -ekha-i--‬-‬ ‫donbaal ghasaabi mi-gardim ta kaalbaas (saalaami) bekharim.‬‬‬
‫نبحث عن صيدلية لشراء أدوية. ‫دنبال داروخانه می‌گردیم تا دارو بخریم.‬ ‫دنبال داروخانه می‌گردیم تا دارو بخریم.‬ 1
‫-o-b-al d---o---a-n---m--g--di- ta---a--o -e-harim.--‬ ‫donbaal daarookhaaneh mi-gardim ta daaroo bekharim.‬‬‬
أبحث عن صائغ. ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم.‬ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم.‬ 1
‫--n ---nb-a----k-javaa-----------i m---ardam--‬‬‬‬ ‫man ‫donbaal yek javaaher forooshi mi-gardam.‬‬‬‬‬
‫أبحث عن محل للتصوير الفوتوغرافي. ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می‌گردم.‬ ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می‌گردم.‬ 1
‫man-do-ba---yek ma-----e- -a-i-aa----aas- -i--ar---.-‬‬ ‫man donbaal yek maghaazeh tajizaat akaasi mi-gardam.‬‬‬
‫أبحث عن محل بيع حلويات. ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم.‬ ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم.‬ 1
‫-an -d-nb-----e- --a--a---mi----d---‬‬-‬‬ ‫man ‫donbaal yek ghanaadi mi-gardam.‬‬‬‬‬
أنا أخطط لشراء خاتم. ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ 1
‫m-n--ha-d--aa----ye---a-gh-- be-har-m-‬-‬ ‫man ghasd daaram yek halgheh bekharam.‬‬‬
أنا أخطط لشراء فيلم. ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ 1
‫--n g-asd ---ra---e--ha---eh-fil---ek--r-m--‬‬ ‫man ghasd daaram yek halgheh film bekharam.‬‬‬
أنا أخطط لشراء كعكة. ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ 1
‫man--h--- --------e- k-k b--har----‬‬ ‫man ghasd daaram yek kak bekharam.‬‬‬
‫أبحث عن صائغ لشراء خاتم. ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم تا حلقه بخرم.‬ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم تا حلقه بخرم.‬ 1
‫ma- ‫-onba---y-- j-va--er f-r----------ard-m ta--al--eh be--ara-.----‬ ‫man ‫donbaal yek javaaher forooshi mi-gardam ta halgheh bekharam.‬‬‬‬‬
أبحث عن متجر كاميرات لشراء الفيلم. ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ 1
‫-an--donbaal --k a-aa-- --s--m ------ h-lg-e--f--m-b-----a-.-‬-‬‬ ‫man‫ donbaal yek akaasi hastam ta yek halgheh film bekharam.‬‬‬‬‬
أبحث عن محل حلويات لشراء كعكة. ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم تا کیک بخرم.‬ ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم تا کیک بخرم.‬ 1
‫----‫-on---l--e--g--n-a-i -i-g----m -a---k -e-h-ra-.‬-‬-‬ ‫man ‫donbaal yek ghanaadi mi-gardam ta kak bekharam.‬‬‬‬‬

تغيير اللغة = تغيير الشخصية

تنتمي لغاتنا الينا. و هي جزء هام من شخصياتنا. يتحدث كثير من الناس لغات عدة. لكن هل يعني هذا امتلاكهم لاكثر من شخصية؟ يعتقد الباحثون: نعم! عندما نبدل اللغة نغير أيضا شخصياتنا. مما يعني أن نتصرف بصورة مختلفة. لقد توصل علماء امريكييون إلي هذه النتائج. لقد بحثوا سلوك نساء يجدن لغتين. هؤلاء النساء ترعرن باللغتين الانجليزية و الاسبانية. و هن يعرفن اللغتين و الثقافتين علي حد سواء. و علي الرغم من ذلك كان سلوكهن مرتبط باللغة. عندما تحدثن الاسبانية كانت هؤلاء النساء أكثر ثقة. أيضا شعرن شعورا أفضل عندما تحدث المحيط حولهن الاسبانية. و عندما بدلن الي الانجليزية تغير سلوكهن. و كن أقل وعيا و انتابتهن عدم الثقة. و لاحظ الباحثون انهن صرن اكثر انفرادية. ان اللغة التي نتحدثها تؤثر علي سلوكنا. و لم يتوصل الباحثون الي سبب ذلك حتي الآن. من الممكن اننا نتجه الي معايير ثقافية. نحن نفكر عند التحدث حول الثقافة النابعة منها اللغة. و هذا يحدث بصورة تلقائية تماما. لذلك نحاول أن نكيف انفسنا مع الثقافة. و نحن نتصرف كما هو مألوف في الثقافات. أثناء التجارب بدا متحدثو الصينية أكثر تحفظا. و عندما يتحدثون الانجليزية يصيرون أكثر انفتاحا. لربما نغير سلوكنا حتي نندمج علي نحو أفضل. ..نحن نريد أن نكون كهؤلاء الذين نتحدث معهم.