‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫في الطبيعة‬   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

‫26 [ستة وعشرون]‬

‫في الطبيعة‬

‫في الطبيعة‬

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

abi tefet’iro

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أترى ذلك البرج هناك؟ እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 1
a-i --f---i-o abi tefet’iro
‫أترى ذلك الجبل هناك؟ እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 1
ab- ------iro abi tefet’iro
‫أترى تلك القرية هناك؟ እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 1
i-- gi------bi’- ----’--o-do--l---a--̱ī? itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫أترى ذلك النهر هناك؟ እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 1
itī----ib- abi’- t---’iy- -o -l-h--/ẖī? itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫أترى ذلك الجسر هناك؟ እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 1
itī gi---ī-----u-t-r--iyo-do-alo--a-h-ī? itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫أترى تلك البحيرة هناك؟ እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 1
i-- gob----i’- tir-’--o-do---oh-----ī? itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫يعجبني ذلك الطير هناك. እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 1
it--g--o a-------ri’-yo do aloẖ---̱-? itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫تعجبني تلك الشجرة هناك. እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 1
itī go-- --i-- ti-i’-y---o---o--a--̱ī? itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫تعجبني هذه الصخرة. እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 1
itī k--shet- -bi-u -i---i-o ------ẖa----? itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫يعجبني ذلك المنتزه هناك. እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 1
i-----u-h-t--a-i-u----i-iy---o --o---/---? itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫تعجبني تلك الحديقة هناك. እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 1
i-ī-k’u----i a--’- --ri-iyo----aloh-a/---? itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫تعجبني هذه الزهرة. እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 1
i---f-le-- a--’u ----’--o -o --oh-a---ī? itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫أجد هذا جميلاً. ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 1
it----l--i -----------i----- ---h---ẖ-? itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
أجد هذا مثيرا للاهتمام. ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 1
itī fe---------u ----’i-- do al-h--/-̱ī? itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫أجد هذا رائعاً. ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 1
itī ---idi-i -bi-- t-r-’iy- ---al-ẖ--ẖ-? itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫أجد هذا قبيحاً. ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 1
i---dil--i----bi’- ----’-yo--o-alo-̱a/h-ī? itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
‫أجد هذا مُملاً. ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 1
i-ī d----ili abi’u -i---i-- ----lo-̱a-h-ī? itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
أجد هذا فظيعاً. ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 1
itī-k-e-a-i ab-’u t----iyo--o ----̱a-h-ī? itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?

اللغات و الحكم و الأمثال

كل لغة تحتوي علي الحكم و الأمثال الخاصين بها. و بالتالي تمثل الحكم و الأمثال جزءا هاما من الهوية الوطنية. و في الحكم و الأمثال تبرز القيم و المعايير لبلد ما. و تكون صيغتها عموما معروفة و ثابتة و لا يمكن تغييرها. و هي غالبا ما تكون قصيرة و موجزة. وهي تعتمد غالبا علي الاستعارات. كثير من الحكم و الأمثال يتم بناؤها بشكل شعري. تعطينا أغلبية الحكم و الأمثال نصائح و قواعدا حول السلوكيات. بعض الأمثال و الحكم تمارس نقدا واضحا. و هي كثيرا ما تستخدم أيضا القوالب النمطية. لذلك هي تدور في الغالب حول الصفات النموذجية المفترضة في البلدان و الشعوب الأخري. و يكون للحكم و الأمثال تقاليد طويلة. و قد أشاد بها أرسطو كقطع فلسفية صغيرة. و هي دليل أسلوبي هام في البلاغة و الأدب. و أهم ما يميزها هو بقاؤها. و في اللغويات هناك أنظمة تهتم فقط بالأمثلة و الأحكام. تتواجد العديد من الأمثلة في لغات عديدة. و في ذلك يمكنها أن تكون متطابقة بشكل معجمي. و المتحدثون للغات مختلفة يستخدمون نفس الكلمات. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) و توجد من الحكم و الأمثال الأخري التي تتشابه لغويا. هذا يعني أن نفس المحتوي يتم التعبير عنه بكلمات أخري. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) فرنسي – إيطالي و تساعدنا الحكم و الأمثال علي فهم شعوب و ثقافات أخري. تكون الحكم و الأمثال الموجودة في جميع أنحاء العالم هي الأكثر إثارة. لأنها تدور حول المواضيع "الكبيرة" في الحياة الإنسانية. كما تدور الحكم و الأمثال حول خبرات عالمية. فهي تبرز أننا كلنا متساوون مهما كانت لغاتنا.